海莲娜笔记内容全辑!翻译整理[双语]

(海伦娜)海莲娜•沃克 [Helena • Walker]
海莲娜似乎是一位来自现代澳大利亚的生物学家(她的畸变笔记#6里提到过2008年),是方舟档案卷宗/生物图鉴的作者,她的笔记是用英语写的。
海莲娜笔记【孤岛

海莲娜孤岛笔记#1

自从我来到这片岛屿上,我已经记不清看过多少次日出了。我猜大概有好几百次吧,而且一次比一次更为壮丽。有时候我喜欢在破晓时分把雅典娜放出去,静静地看着她在黎明的天空中飞翔。这些简简单单的时刻让我意识到我自己是多么的幸运。倒不是说我不满足于澳洲的珊瑚礁或是雨林,我总不可能在澳洲的内陆地区看到雷龙吧,是不是?在这里,我有机会研究别的生物学家从未目睹过的生物。对此我一直心怀感激之情。
I've lost count of how many sunrises I've seen since I arrived on this island. Hundreds, I'd imagine, yet each one seems more beautiful than the last. Sometimes, I like to take Athena out just before dawn and watch it while flying through the morning sky. It's in these simple moments that I realize just how lucky I am.Not that I was unhappy exploring the reefs and rainforests back in Oz, but I wasn't ever going to spot a bronto stomping about the outback, was I? Since I got here, I've had the opportunity to study creatures that no other biologist has even witnessed. I'll always be grateful for that.

海莲娜孤岛笔记#2

我一直在等待天气变暖,以方便我对这座岛屿上独特的苔原生态进行科学研究,但是我现在觉得这不可能了。这个星球没有倾斜角,所以就不会有四季变换。那里的冰雪绝不会融化。我高兴不起来。我适应不了寒冷,但是只能咬牙忍着。岛上的生物大部分来自于侏罗纪和白垩纪时期,这和这里的气候大致是吻合的,所以极地区域就显得特别奇怪。我需要一个库克船长来帮助我。
I'd been holding out for a change in weather before studying the wildlife of this island's peculiar tundra region, but I think it's safe to say that it's not forthcoming. Clearly this planet has no axial tilt, and therefore no seasons. That ice and snow isn't melting anytime soon.Can't say I'm happy about it. The cold and I are not best mates, I can tell you that, but I'll just have to suck it up. The climate during the jurassic and cretaceous periods that many of this island's creatures hail from was fairly uniform, so an arctic region is quite the oddity. It'd be plain stubborn of me not to have a Captain Cook.

海莲娜孤岛笔记#3

有个自称是嚎狼的部落,他们大大降低了此次北方之行的难度。呃,“他们”中还包括了雅典娜。感谢罗克韦尔赠给我的阿根廷巨鹰。我对他的行为无以回报。他说有我们之间的聊天就抵得上它了,但是我还是觉得内心愧疚。我要记得在这里帮他多收集一些植物样本。不管怎样,和嚎狼部落一起行动让我对这片地区有了大致的认识,但是我觉得是时候单独行动了。为了做出真正有价值的科学结论,我需要在这些动物的自然栖息地里,静静观察它们足够长的时间。
The tribe that calls themselves the Howling Wolves has really made this northern adventure a lot easier. Well, them and Athena. She's right at home here. I don't think I'll ever be able to repay Rockwell for just up and giving me an argentavis. He's said our conversations are payment enough, but I still feel guilty. I should remember to collect some floral samples for him while I'm here.Anyway, tagging along with the Wolves' has been a good introduction to the region, but I think I'm ready to make my own way. To make real scientific conclusions, I need to observe these animals undisturbed in their natural habitat for long periods of time.

海莲娜孤岛笔记#4

真是令人难忘的一天!正当我在那里整理猛犸象图鉴的时候,忽然,一条霸王龙开始攻击象群。我的天!一条霸王龙游走在冰天雪地里!我问过附近营地的嚎狼部落,这对他们来说很寻常。它们不是第一天出现在这里。这毫无道理可言。霸王龙怎么可能在这种气候下存活呢?而且这种顶级捕食者怎么没有改变整个生态系统呢?我一定要全力调查清楚。
What a day! There I am, putting the finishing touches on the mammoth dossier, when all of a sudden, a Tyrannosaurus starts attacking the herd. Strewth! A Tyrannosaurus, wading through the bloody snow!I asked the Howling Wolves at the nearest camp, and apparently, this is a common thing. They're not new to the region. It just doesn't make sense. How can a Tyrannosaurus survive in this climate? And how can the introduction of an apex predator not shift the entire ecosystem?I've got to look into this as soon as I can.

海莲娜孤岛笔记#5

我仔细查看了更多食肉动物的粪便——数量多的我算不过来了。它们没能给我提供什么答案。这片区域中的所有捕食者的饮食几乎相同。对于那些被这么多不同的捕食者猎杀的生物而言,它们的物种数量应该难以保持。但是我至今没有发现任何生物有灭绝的迹象。这太诡异了!我在这里待得越久,就越觉得这里不应该存在于世。它的气候和岛上其他地方完全不同步。这里许多生物比恐龙要早出现几百万年,而且这里的生态系统几乎保持不变!不对劲。我需要重新看下我的笔记。
Well, I've combed through more carnivore droppings than I care to calculate, and I can't say they provided many answers. All the predators in this region have very similar diets. With so many different predators hunting the same prey, the populations of all these species shouldn't be sustainable. Yet I've found nothing to indicate that any population shift is actually happening.It's just bizarre! The longer I'm here, the more I realize that this region shouldn't exist. Its climate is out of sync with the rest of the island, many of the creatures here are millions of years ahead of the dinosaurs and the ecosystem is almost static!Something's off. I need to review my notes.

海莲娜孤岛笔记#6

海莲娜,你这个傻子。我看完了笔记,终于意识到整个岛上捕食者的数量比猎物要高出整整一倍。这完全有悖于任何生态系统。我是有多笨,直到那条霸王龙出现在雪地里才点醒了我。这不是明摆着的嘛!可以得出来什么结论呢?就算是加入人为因素,这个岛要维持现状也是不可能的。除非,岛上的生物一直处于监控之下?我该和罗克韦尔谈谈了。或许他和我得出了相似的结论。
Helena, you're a dipstick.Going through my notes, I've realized that there are more predators than prey across this entire island by almost double. That's the opposite of how any ecosystem is supposed to work. I can't believe it took a Tyrannosaurus frolicking through the snow for me to see this. It's plain as day!What to make of it? Add in the human factor, and it's impossible for this island to continue as it is by natural means. So what, is this island's wildlife being monitored and curated somehow?I should speak with Rockwell. Maybe he's come to a similar conclusion.

海莲娜孤岛笔记#7

我从没认为这个岛很普通。天空中飘浮着巨大的方尖碑啊!更不用说在我发现的那个洞穴,里面隐藏着一个和方尖碑下方的平台外观相似的台子。除了那个平台的控制台上还雕着形状怪异的小洞。我不关心那些东西。只要还可以研究我那美丽、独特、纯洁的生态系统,我就满足了。但是现在……不,在见到罗克韦尔之前,我不该把这些写下来。有可能我的数据出错了,或者我遗漏了某些明显的东西。我不会就这样放弃我的天堂的。
I never thought this island was normal, exactly. I mean, there are giant obelisks floating in the sky, for Pete's sake. Not to mention that cave I found, which hid a platform similar to those found at the base of said obelisks. Well, similar except for those oddly shaped holes that were carved into its podium.I guess I just didn't care about all that. So long as I had my beautiful, unique and untainted ecosystem to study, I was happy. But now…No, I shouldn't write it off just yet. Not before I arrive at Rockwell's. There's still a chance that my data is off or that I missed something obvious. I won't give up on my paradise just yet.

海莲娜孤岛笔记#8

我真得多去拜访拜访罗克韦尔。能与像他这么有经验又对工作充满热情的人相处让我充满活力。和他聊天总能帮助我获得新视角。对于岛上生态的种种异常,罗克韦尔宽慰说我的结论太草率了。他提出了一个重要的观点:就算是这个地方不符合我们通常理解的科学规律,也不代表它没有科学规律。毕竟,科学的主体是发现,新的发现可以推翻先前的理论。所以我需要在建立起自己的理论之前,尽可能收集更多的实际证据。要不然的话,我不配做一名科学家。
I really need to visit Rockwell more often. It's so energizing to be around someone of his experience that still has so much excitement for his work, and talking to him always helps me gain perspective.As for the Island's ecological abnormalities, Rockwell reassured me that I was jumping to conclusions. He made a great point – just because this place doesn't follow the scientific laws we're used to, doesn't mean it follows no scientific laws at all. After all, science is about discovery, and new discoveries can invalidate old principles.So before I latch onto my theory, I need to gather more empirical evidence. Otherwise, I'm no scientist.

海莲娜孤岛笔记#9

在罗克韦尔的建议下,我启程向南,对岛上的海洋生物进行深度研究。此行得益于一个叫做绘鲨部落的帮助。由于岛周围的海洋生态系统和陆地生态系统不互相分隔,所以关联它们之间的特征可以帮助我研究这些异常。此外,在被冻了这么久屁股之后,我真的需要在热带岛屿上多待一阵子。虽然海洋生物学从来不是我的强项,但是我热爱大海。如果不出什么意外,那里应该格外美丽动人。
On Rockwell's recommendation, I've headed south to start an in depth study of the Island's marine life with the help of a tribe called the Painted Sharks. Because the ecosystem of the ocean that surrounds the Island is separate from the ecosystem on the mainland, correlating patterns between them might help me isolate and understand this island's scientific abnormalities.Also, after freezing my ass off for so long, I could really use an extended stay on a tropical island. Marine biology was never my strongest field, but I do love the ocean. If nothing else, it should be beautiful there.

海莲娜孤岛笔记#10

在我把罗克韦尔的介绍信给绘鲨部落看了之后,他们就像女王一般地待我。我从来没在岛上吃过这么多好东西!也不是要刻意夸大,但我的厨艺确实糟糕。而且他们给我的研究提供了很多帮助。截至当前,我对于捕食者-猎物平衡的估计和大岛上的生态系统是一致的。水里满是一群群极具攻击性的巨齿鲨。或许是因为猎物不足?鲨鱼通常不被认为具有领地意识。我需要对它们进行更深入的研究。
The Painted Sharks have treated me like I'm the bloody queen since I showed them Rockwell's letter of recommendation. I don't think I've eaten better in my entire time on the Island! Not that it's a high bar, I'm a horrible cook. Oh, and they've been of tremendous help with my research, of course.So far, my estimates of the predator-prey balance are consistent with the ecosystems on the mainland. The water is simply teeming with shoals of megalodons, and they are extremely aggressive. Perhaps that's a side effect of having limited prey? Sharks aren't known as territorial creatures. I'll have to study them further.

海莲娜孤岛笔记#11

现在还不清楚为什么巨齿鲨有这么强的领地意识,但是我看到了某些更加神奇的事情——巨齿鲨的交配行为!没有人看到过大白鲨洄游到出生地,光是那个就已经很了不起了,但是我还有更赞的东西。我知道你想说,还能有什么事情能比得过看巨齿鲨交配呢?有,追踪雌鲨鱼!整个孕期我都在观察她,仅仅持续了一周。一周啊!难怪它们的数量会这么多了。这些家伙生宝宝的速度是澳洲大白鲨的四十四倍。我应该抓一只来做比对。
Still no answers as to why the megalodons are so territorial, but I was privy to something even more extraordinary – megalodon mating behavior! No one's ever witnessed great whites rooting around back home, so that alone is monumental, but I got something even better.I know, what could possibly top watching megalodons having a naughty, right? Tracking the female! I was able to observe her for almost the full gestation period, and get this – it only lasts one week. One week! No wonder the population is so high. These things are spitting out pups at forty-four times the rate of Aussie great whites.I should compare how they behave in captivity.

海莲娜孤岛笔记#12

除了我在巨齿鲨身上发现的这些怪事,最奇怪的事是我们可以轻而易举地驯服它们。稍加一点训练,它们就能比家养狗还听话。我是有听说过给鲨鱼进行为期一年左右的初级训练,但完全没到这种程度。绝不会这么轻松。鲨鱼不是哺乳动物,也不是鸟类,它们是鱼。他们更多时候依赖的是本能,或者简单点说,它们不够聪明。你不可能像骑着摩托艇一样骑着它们。我试着听从罗克韦尔的建议,保持一个开放的态度,但这件事哪里都不正常。
So, in addition to all of the oddities I found with wild megalodons, here's the real cherry on top – taming them is a piece of piss. A bit of training and they're more obedient than the family dog.Now, I've heard of sharks getting very rudimentary training over a year or so, but not to this extent. Certainly not so easily. Sharks aren't mammals or even avians, they're fish. They rely more on instinct, or to put it simply, they're not very smart. You shouldn't be able to ride one like a jet ski.I'm trying to keep an open mind like Rockwell suggested, but this just feels wrong.

海莲娜孤岛笔记#13

好吧,就这样吧。在我以为从笔记中理出点什么头绪的时候,我在绘鲨部落看到了压死我的最后一根稻草——袋鼠。一整群的袋鼠若无其事地在野外蹦蹦跳跳。我喜爱袋鼠,但是它们不应该出现在此时此地。恐龙灭绝的六千万年之后,它们才和其他有袋类动物出现在澳洲大陆。如果我没搞错,这种巨型短面袋鼠不该出现在这里。这座岛不是一个自然形成的生态圈,它是一个动物园。
Well, this seals it. Just when I thought I'd made some sense of the notes I took while visiting the Painted Sharks, I spotted the nail in the proverbial coffin – roos. A whole herd of giant roos were just hopping about the countryside like they'd always been there.As much as I love roos, they just shouldn't be here, period. They evolved in Oz and Oz only sixty million years after dinosaurs went extinct among a bevy of other marsupials. If I know any genus, it's this one, and procoptodon should not exist here.This island isn't an ecosystem, it's a zoo.

海莲娜孤岛笔记#14

不久前我还以为这里是一片远离尘烟的乌托邦,能让我在这里研究失落的奇观。现在我基本可以确定这不是自然形成的。说实话我现在对它的兴趣大打折扣了。人类的介入并没有多大帮助。大部分部落已经学会了如何在他们那一小片领地上和谐生存,但还有一些不满足于现状。有一个部落试图征服其他部落。不管这个生态系统是不是自然形成的,战争的硝烟并不会改善它当前的状况。至少,日出依然壮丽。
Not too long ago, I thought this place was a far off utopia where I could study all the world's lost wonders. Now that I'm fairly certain it's not natural at all, I have to say, it's lost a lot of luster.Interference from mankind hasn't helped. Most tribes have learned to live in harmony with their slice of the Island, but some aren't content with that. One is even trying to conquer all the others, and natural or not, this ecosystem won't be any better off if it's burned down in some great warThe sunrises are still beautiful, though. At least nothing can change that.

海莲娜孤岛笔记#15

在我观察到的所有异常情况中,驯化的巨齿鲨最让我在意。它们好像是重新回归的流浪犬,仿佛骨子就有服从人类的基因。我大部分时候的观察是在野外进行的,但是我觉得如果更加仔细地观察一下家养生物,我能有点收获。我需要研究它们的饮食、交配方式、社交等诸如此类的事情。有传言说某位女性独自驯化了一大群生物,多到他们都称呼她为:兽林女王。或许她会有一些有用的见解。
Of all the abnormalities that I've observed, the tamed megalodons stick out to me. It was almost like they were stray dogs who were resocialized, as though they had a genetic history of human obedience.Most of my observations have been in the wild, but I think I may learn a thing or two if I observe domesticated creatures more closely. I need to study their diets, their mating patterns, how they socialize with other species...all that.Rumor has it that there's some woman that's tamed a whole mess of them all by herself, so many that they call her the Beast Queen of the Jungle. Maybe she'll have some useful insights.

海莲娜孤岛笔记#16

我也是天真,幻想着一个绰号为“兽林女王”的人会铺好红毯迎接我。我想我是习惯了作为罗克韦尔的朋友,这个身份让我获得了各种款待。至少她让我留下来了,而且她也没示意她的恐龙杀了我,这是个好兆头!并不是说她需要恐龙帮她动手。被她的目光看一眼,我估计就化为灰烬了。天哪,希望她能放松点。有人盯着你摆弄迅猛龙粪便可比想象中的要难多了。
I suppose it was a bit naive of me to think that someone with the monicker of "Beast Queen" would roll out the red carpet. I guess I got used to all the friendly treatment that being an associate of Rockwell's earned me.She did let me stay at least, and she hasn't instructed her dinosaurs to kill me yet, so that's a positive! Not that she'd really need the dinosaurs. If that glare of hers gets any more intense, I'll probably just burst into flames on the spot.Strewth, I hope she eases up. Sifting through raptor excrement with someone watching is harder than you might think.

海莲娜孤岛笔记#17

这些家养生物的饮食和野生的相比并没有什么特别之处。其中一部分原因是兽林女王出于训练的目的,定期会带它们出门打猎。奇怪的是,他们从来不用去很远的地方。虽然她的兽群规模不小,但是周围的猎物数量非常充足。哪怕她兽群的出生和发育速率高得离谱,周围还是有大量猎物。这更加不寻常了。噢,另外我终于知道了她的真名:李美盈。她对我的态度也缓和了许多。事后回想,一上来就折腾动物粪便真不是什么好主意……
There's nothing special about the diets of these tamed creatures when compared to their wild counterparts. Part of that is the Beast Queen's doing, as she takes them on regular hunting excursions for training purposes.Curiously, they never have to range too far. There is an abundance of prey nearby, despite the size of her pack. That this has held true regardless of her domesticated creatures' remarkable birth and growth rates makes it even more unusual.Oh, and I did finally get her name – Li Mei-Yin. She's gotten a little less glarey, too. In hindsight, maybe starting by studying her animals' feces just gave a bad first impression…

海莲娜孤岛笔记#18

我在美盈的兽群中观察到最为有趣的现象是:它们之间从来不打架。这事若发生在像猫狗一样被驯化了无数代的生物身上很正常,但动物园把不同动物隔开饲养是有原因的,某些本能就是很难被驯化。像这样一个鱼龙混杂的兽群,理应有更多斗争。美盈甚至把一群食草动物加入到她的大军之中,因为它们的厚皮可以抵御火焰和爆炸物的攻击。虽然周围都是食肉动物,但是它们依然安然无恙。这完全不合常理。话题转回美盈,她辛勤照看训练着她的动物。只要她不闷声不语,我也不要生物学家附体,那么她还是个挺好的伙伴。有时候感觉像是在将一种新的语言,让人倍感新鲜。
The most interesting thing that I've observed about Mei-Yin's animals has been what they don't do – they never fight.Among creatures that have been domesticated for generations like cats or dogs, that's normal, but there's a reason zoos keep their animals in separate enclosures. Certain instincts are hard to curb, and there should definitely be more disputes among such a diverse group. Mei-Yin has even integrated a herd of herbivores into her army, as their thick hides have proven resistant to fire and explosives. Yet despite being surrounded by carnivores, they remain untouched. It doesn't make sense.That's not to take anything away from Mei-Yin. She works hard to treat and train her animals well. She's not bad company either, at least when she's not mute and I don't go full biologist. Sometimes it's felt like speaking a new language, but it's been kind of refreshing.

海莲娜孤岛笔记#19

翻看完我在美盈营地所写的笔记后,我得出的结论是岛上的动物不仅习惯人类的存在,也惯于被圈养。即使考虑到它们被提高的发育速度,它们的行为也表明了至少数十年间内有存在定期的驯养行为。否则,它们才不会轻易服从随心所欲的人类。考虑到这一点,我关于这个岛幕后有人操纵的理论看来还是有一定道理的。事实上,很有可能不止动物种群受到控制,连它们本身也是通过基因改造的。不过在我将这些情况告知罗克韦尔之前,还需要确认一个传言。
After going over my notes from Mei-Yin's camp, I've concluded that the animals on this island are not only used to humans, but used to captivity. Even with their accelerated growth rates, their behavior indicates that they have been regularly domesticated for decades at least. Otherwise, they'd never obey the whims of mankind so easily.With that in mind, I believe that my theory about this island being curated is back in play. In fact, it's possible that not only are animal populations being controlled, but that the animals themselves are genetically modified. However, before I bring this to Rockwell, there's one more rumor that I want to confirm.

海莲娜孤岛笔记#20

确凿无误!就是它了。我简直无法相信会存在一个完全由食肉动物构成的小岛。就算它们相互捕食——这点也非常可疑,因为食肉动物比食草动物更可能携带有害寄生虫——这么小的陆地面积不可能维持如此高密度的生物。但它确实存在着,小岛位于孤岛的东北方。肯定是有人故意设置的。这下罗克韦尔没法否定我的理论了。
This is the smoking gun. It has to be. I simply can't be convinced that this place is natural after finding an island populated entirely by carnivores. Even if they fed off of each other – which is awfully dubious given that carnivore meat is much more likely to carry harmful parasites than herbivore meat – the landmass is so small and their population is so dense that they could never maintain it. Yet there it is, hidden away off the northeast coast of the Island. Someone would have to put them there on purpose.There's no way that Rockwell can deny my theory now.

海莲娜孤岛笔记#21

正如我所料,罗克韦尔无法否认我的理论,可我也不能说已经获得了他的认可。坦白讲,他看上去对这个话题并不是非常感兴趣。最近一阵子岛上的方尖碑好像完全抓住了他的心。显然,罗克韦尔偏偏是在洞穴探险时偶然发现了一种与这些高耸的纪念碑互动的方法。我想他也许是觉得有必要重温一把无畏探险家的感觉。考虑到他的年纪,还是相当厉害的。现在想来,这些方尖碑也许与我自己的调查结果也有所关联。它们的本质一直是个谜,不过罗克韦尔提出了一些耐人寻味的意见。我应该跟进一下。
As I expected, Rockwell couldn't deny my theory, but I can't say that I have his endorsement either. He didn't seem terribly engrossed in the subject, frankly. Something else seems to have captured his attention as of late – the Island's obelisks.Apparently, Rockwell stumbled upon a way to interact with the towering monuments while spelunking, of all things. I guess he felt the need to scratch that old intrepid explorer itch of his. It's pretty impressive, considering his age.Now that I think about it, the obelisks could be linked to my own findings. Their nature has always been a mystery, and Rockwell made some intriguing observations. I should follow up.

海莲娜孤岛笔记#22

虽然钢铁兄弟会接见了我,但是他们似乎不欢迎我,尤其是当我提到罗克韦尔的时候。这可是头一回发生这样的事情。另外他们营地又偏又暗,我开始担忧起来。他们的头领出门打猎了,一时半会儿还回不来。目前我能确认的是:他们收集到了所有罗克韦尔在寻找的上古神器,这些神器可以激活其中一个方尖碑。你以为他们肯定会庆祝这样值得纪念的伟大发现,但是放眼望去只有扫兴。想想看吧。
Though I've been received by the Iron Brotherhood, they didn't seem very pleased to see me, especially when I mentioned Rockwell. That's a first. Add that to the rather deserted, gloomy state of their compound, and I'm starting to feel a bit apprehensive. Their leader can't return from his hunting expedition soon enough.All I've confirmed so far is that yes, they gathered all of the artifacts Rockwell sought and yes, the artifacts were able to activate one of the obelisks. You'd think they'd be celebrating such a monumental discovery, but it's just killjoys as far as the eye can see. Go figure.

海莲娜孤岛笔记#23

我不停端详着这个上古神器。我明白了为什么钢铁兄弟会的头领不想要它。它没有明显的用途,只是不断提醒他当初把它从那只巨型蜘蛛夺回来时牺牲的部落成员。可它真的是毫无用处的吗?他们口中那个激活了方尖碑的神器和这个外形相似,所以我前往最近的方尖碑,试试看有没有效果。没有成功。或许它可以激活别的东西?想到了!洞窟里的那个平台!虽然希望不高,但是那是我唯一能想到和方尖碑差不多的东西了。绝对值得一试。
I keep glancing at the artifact. I understand why the Iron Brotherhood's leader didn't want it. Since it has no apparent use, all it does is remind him of the tribesman who died seizing it from that giant spider.Can it really be useless, though? They described the artifacts that activated the obelisk as looking similar to it, so I headed to the nearest obelisk to see if I could get a response. No luck. Maybe it activates something else?Of course! The platform in the cave! It's a long shot, but it's the only thing I can think of that's similar to the obelisks. Definitely worth a try.

海莲娜孤岛笔记#24

令人难以置信!这个上古神器和台子上的槽位完美契合。我怎么会没有第一时间意识到呢?我真是个笨蛋。如果说通过激活方尖碑获得的这玩意儿是把钥匙,那么另外两把钥匙应该就需要去激活其他两个方尖碑。集齐三把钥匙后,也许可以在这个平台上打开通往控制孤岛生态系统密室的大门。如果其他方尖碑的运作方式和第一个一样,就说明我只需要先找齐一堆乱七八糟的东西,但是我不觉得我有这个能力……
Unbelievable! The artifact perfectly fits one of the slots in the platform's pedestal. How did I not notice that right away? I really am a dipstick.So if this key, such as it is, was acquired by activating one obelisk, then it follows that the other two keys can be obtained by activating the other two obelisks. Then, with all three keys, maybe this platform will lead to whatever is controlling the Island's ecosystem. If the other obelisks work the way that the first one did, that means I need to find a whole mess of artifacts first, and I don't think I can do that alone...

海莲娜孤岛笔记#25

好吧,嚎狼部落很快就找齐了这些上古神器。但当他们听说了钢铁兄弟会的遭遇后,他们的帮助也就到此为止了。这可以理解,但我却有了麻烦。如果要让我去面对一只巨型蜘蛛,那毫无疑问会是蜘蛛的胜利。即使雅典娜站在我这边,我也宁愿避开危险,而不是直面危险。我的枪法很差,拳头又像棉花糖。如果我想在方尖碑启动的时候幸存下来,我需要支援。谈判小提示:不要提粪便。不要双目对视。带好辣椒(未点燃的)。
Well, the Howling Wolves are quickly tracking down the artifacts, but after hearing about what happened to the Iron Brotherhood, that's as far as they'll go. It's understandable, but it leaves me in a tight spot. If a giant spider and I get in a scrap, the spider's winning for sure.Even with Athena on my side, I prefer to avoid danger, not confront it. My aim's piss poor and I've got fists like marshmallows. If I want a fair go at actually surviving whatever happens when the obelisk activates, I'll need backup.Negotiation Notes: Don't mention feces. Don't look directly at the glare. Bring chili (UNBURNED).

海莲娜孤岛笔记#26

现在,我知道如果你不是一个坚强的女人,你就不会有“兽林女王”这样的绰号,但是当我看到那只巨猿时,我以为我们完蛋了。幸运的是,美盈确实敢打敢拼,不知怎么的,她以某种方法赢了。谢天谢地我在她身边。我已经找到第二把钥匙了,但我想在我们我们从入口返回之前看看这里。这只猿要么就住在这里,要么就是在我们启动方尖碑的时候被释放了。找出它是如何在这个与世隔绝的环境中生存下来的,或者它是如何来到这里的,往后也许很有用。
Now, I know you don't get a nickname like "Beast Queen" without being one tough lady, but when I saw that giant ape, I still thought we were buggered. Fortunately, Mei-Yin's got more intestinal fortitude than yours truly, and somehow, someway she was able to pull out a win. Glad I'm on her good side!I already found the second key, but I want to take a look around here before we head back through the portal. This ape either lived here, or was released when we activated the obelisk. Finding out how it survived in this isolated environment or how it got here could prove useful.

海莲娜孤岛笔记#27

所以,这些是我很久以前听说的征服者,第一印象并不是很好。我和美盈不算很好的伙伴,但是看着她的动物被屠杀当然不愉快。我也不喜欢囚犯的生活方式。这位领袖自称盖尤斯·马塞勒斯·涅尔瓦,他不是一个十足的粗人,我会给他想要的。他允许我保管我的私人物品,且到目前为止,我们的谈话是客气的。不过,我觉得如果我不合作的话就会变了。我别无选择。他们已经拿走了钥匙。我唯一想到的办法就是作为新军团的“客人”。
So, these are the conquerors that I heard about way back when. Not a great first impression. Mei-Yin and I weren't quite mates, but watching her creatures get slaughtered like that certainly wasn't pleasant. I'm not a fan of the prisoner lifestyle, either.The leader introduced himself as Gaius Marcellus Nerva, and he's not a complete bogan, I'll give him that. He let me keep my personal effects and our conversations have been civil so far. I get the feeling that'll change if I don't cooperate, though.Not that I have much choice. They already took the keys. The only way I'm seeing this through is as a "guest" of the New Legion.

海莲娜孤岛笔记#28

这个叫涅尔瓦的家伙简直是战神的化身。他似乎认为他是神赐给岛上的礼物或是类似的垃圾想法。我认为当军团带着第三把钥匙和一条龙的头颅从方尖碑返回时,他的自负其实是真的。遗憾的是,尽管我很乐意看到他遭遇惨败,但我需要他,需要新军团。所以,当他要求我引导他的部队到隐藏的山洞时,我没有抗议就答应了。我不知道他之后会对我做什么。
This Nerva bloke's FIGJAM incarnate. He seems to think that he's Jupiter's gift to the Island or some rubbish like that. I think his ego was actually tangible when the Legion returned from to the obelisk with the third key and the head of a dragon in tow.Sadly, as much as I would enjoy seeing him fall flat on his face, I need him and I need the New Legion. So, when he "asked" me to guide his forces to the hidden cave, I obliged without protest.What he'll do with me afterwards, I don't know.

海莲娜孤岛笔记#29

当涅尔瓦和他的一伙人从洞穴回来时,他们将决定我的命运,所以这可能是我表达的最后机会。我不妨好好利用一下。我意识到如果我忽视了这些迹象,表面上接受这个乐园,我仍然是快乐和自由的。那样会更好吗?我不这么认为。经过深思熟虑,我决定我宁愿死也不想活在幻想中。正如罗克韦尔所说,这才是一个真正的科学家的道路。并不是说我会像伽利略和教会斗争诸如此类的,而是,嘿,这是个值得坚持的东西。
When Nerva and his band return from the cave, they'll decide my fate, so this may be my final chance to reflect. I may as well take advantage of it.I realize that had I just ignored the signs and accepted this paradise at face value, I'd still be happy and free. Would that have been better? I don't think so. After a lot of thought, I've decided that I'd rather die seeking the truth than living in an illusion. That, as Rockwell would say, is the path of a true scientist.Not that I'm Galileo battling the church or anything, but hey, it's something to hold onto.

海莲娜孤岛笔记#30

好吧,我没死,实际上,李美盈也没死。准确地说,是她救了我,她坚持要求我们跟着涅尔瓦穿过山洞入口。 可怕的一幕正等着我们。盖尤斯·马塞勒斯·涅尔瓦手下的所有人和一个巨大的、奇怪的生物死在了一起,但涅尔瓦的尸体却不在这里。 忘记我现在的想法,如果我们遇到他,我建议采取和平的方法。这给了我致命一击。 当我苏醒过来时,我搜遍了整个站,但李美盈和涅尔瓦的唯一迹象是几盎司的干血。没有尸体,也没有胜利者。 然而,我发现了一件迷人的事情。很显然我在某个空间站上,但当我往窗外看的时候,我意识到了更令人惊讶的事情,那就是我一直在空间站上。 你瞧,漂浮在窗外,被机器包围着的,就是我一直居住的那个岛,它也在某个未知行星的表面上运行。这个岛上的生态系统不仅仅是策划的,它完全就是人造的。 这到底是怎么回事,为什么会有人建造它?我目前没有丝毫线索,但不知怎么的,我想弄清楚。不管用什么方法,我一定会找到真相。
Well, I'm not dead, and as it turns out, neither was Mei-Yin. In fact, it was her who freed me, and insisted we follow Nerva through the portal in the cave. A horrifying scene awaited us. All of Nerva's men and a large, bizarre creature lay dead in a heap, but Nerva's body was missing. Forgetting my present company, I suggested a peaceful approach if we encountered him. That earned me one hell of a knockout punch. When I came to, I searched the whole station, but the only signs of Mei-Yin and Nerva were a few ounces of dried blood. No bodies, and no victor. Yet what I did find was fascinating. It was quickly evident that I was on some kind of space station, but when I looked out one window in particular, I realized something even more surprising – I'd been on a space station the whole time. There, floating outside the window and surrounded by machinery, was the very island that I had been living on, and it too was orbiting high above the surface of some unknown planet. The ecosystem on the Island wasn't just curated, it was completely artificial from the ground up! What in the hell is all this, and why would anyone construct it? I don't have the slightest clue at the moment, but somehow, I mean to find out. Somehow, I'll find the truth.

海莲娜笔记【焦土

海莲娜焦土笔记#1

我就是要选沙漠。我是中了什么邪非得选沙漠?话说回来,这不算是我自己“选”的。还不确定我是怎么让那个控制台工作起来的,但是它突然开始循环播放处于不同空间站的孤岛的全息影像。当然了,我必须手欠乱按按钮,还正好播到一个绵延万里的沙漠。然后……我就来到这里了。除了我谁还能做出这种事?总是脑热,从不三思。好吧,我尽力而为吧。另外,我说的尽力是指“尽力不要热死在这里”。
I had to pick the desert. Why the hell did I pick the desert?Well, I suppose "pick" is a rather strong word for it. I'm still not entirely certain just how I got that console working, but it suddenly started cycling through holographic images of different space stations similar to the island one that I'd been living on. Of course, I just had to go and press another button while it was showing off one that contained miles and miles of bloody desert, and here I am.That's just typical of me, isn't it? Always leaping, never looking. Oh well, better make the best of it, and by that, I mean "better not die of heat exhaustion."

海莲娜焦土笔记#2

我的狩猎技巧严重退步了。虽然我从来不擅长打猎,但是我现在感觉好像我以前就是靠着用石头砸虫子凑合着的。至少我的努力还是有所回报的。我的直觉告诉我那些绿色混蛋(水壶虫)的背上储藏了可以饮用的水,谢天谢地!如果我先杀了一只红色的虫子(油壶虫)的话,我恐怕永远不会知道这一点,因为红色的虫子储藏的油。如果你快要渴死了的话,油一点都不管用,相信我。或许我现在正在和不可抗拒的命运作斗争。我现在还是孤身一人徒步前行。我很想念雅典娜......
My hunting skills are seriously out of practice. Not that I was ever spectacular, but I feel like I'd graduated from smashing bugs with a rock at some point. At least I was thoroughly rewarded for my efforts. My hunch was spot on – these big green bastards are carrying drinkable water on their backs, and thank goodness for that! I may have never known if I'd killed a red one first, since those carry oil instead. Far less useful when you're dying of thirst, let me tell you.I may be fighting the inevitable, though. I'm still on foot and still alone. Definitely miss Athena…

海莲娜焦土笔记#3

我真是好运不断。在机缘巧合之下,我撞见了另外一群生存者,而且他们并没有试图杀了我或是对我做别的什么。如果不是我撞大运了,那么就是上天为了补偿将我扔到这个该死的沙漠中。这个旅行队的人很好客,而且他们骑得生物很迷人。它们看起来像恐龙,但是它们又好像和骆驼有什么生物学上的关系(驼峰兽)。太奇怪了!我在孤岛上从没有见过任何像它们的生物。我必须研究它们……不过我先要睡一觉。沙漠求生让我筋疲力尽。
I'm on a roll. By sheer coincidence, I stumbled into another group of survivors today, and they didn't try to kill me or anything! If I didn't know how probability actually worked, I'd say that this recent string of good luck is the universe making up for sending me to the bloody desert in the first place.The caravaners were welcoming, and the creatures they ride are fascinating. They seem like dinosaurs, but they also appear to share some biology with camels. Bizarre! For all its oddities, the island never had anything like that.I'll have to study them...after a nap. All this desert survival's left me knackered.

海莲娜焦土笔记#4

如果我最先到达的是焦土而不是孤岛,我一定不会认为这里的生态系统是正常的,一秒都不会。拿这些驼峰兽来说吧,它们好像是角龙、棘背龙和骆驼的混合体。最奇怪的是,它们的驼峰上有些地方可以让你插一根龙头进去喝到新鲜的水。那水喝起来像尿,不过这个水是无害的,而且这么做根本不会伤到驼峰兽。真是疯狂。这绝对是是基因改造的结果,不过我早就知道了,不是吗?现在该想想这是为什么了。也许研究这里的生物会为我带来一些新的发现。
If I'd ended up on this station instead of that island, I'd have never imagined the ecosystem was natural. Not for two seconds. Take these morellatops: they're a cross between a ceratops, a morelladon and a camel, and the strangest part? There are places in its humps where you can stick a spigot and get clean drinking water. Tastes like piss, but not only is it safe, it doesn't even harm the morellatops. It's crackers!Definitely the result of genetic engineering, but I knew that, didn't I? It's time to get to the "why." Maybe studying the creatures here with my new perspective will yield some insight.

海莲娜焦土笔记#5

今天我看到了被旅行队称为“无尽沙丘”的地方。这片无际的沙海似乎从四周包围了这片沙漠中可以居住的地方。当然啦,这片沙丘不可能这的是无尽的,不过很容易可以看出人们为什么这么称呼它。这片沙丘不仅绵延万里,而且这里还是这些……这些巨大的“沙虫”(死亡蠕虫)的家园。它们会吞噬任何踏足它们领土的东西。一开始我还对这些说法嗤之以鼻,直到我看到了一个如同火车般大小的生物从沙子里冲出来,吞噬了一头误入它领土的野生驼峰兽。我想我以后走路要非常小心了……
Today, I caught a glimpse of what the caravaners call the "Endless Dunes" – the desolate sea of sand that apparently surrounds the livable portion of the desert on all sides. Surely these dunes must end, but it's easy to see why one might believe otherwise. Not only do they stretch on to the horizon, which I now know must actually be some kind of holographic projection, but they're home to – get this – giant sand "worms" that will devour anything that sets foot in their domain.I laughed that off at first. Then I saw a creature the size of a train burst forth from the sand and devour a wild morellatops that had wandered into its territory. I suppose I'll just have to learn to walk without rhythm...

海莲娜焦土笔记#6

尽管死亡蠕虫很古怪,不过我能明白它们存在的意义。它们就是天然的屏障。如果这个宇宙空间站想要伪装成一个真正的生态系统,那么它就需要做到能够把居住在其中的野生动物和人类限定在一定的活动范围内,同时又要显得自然。孤岛通过成为一座四面环海,没有出路的岛屿来达到这一目的,而焦土就通过利用死亡蠕虫。当然了,如此大量的食欲旺盛的捕食者肯定不会在一个食物如此匮乏的地区活这么久,但是这里是一个人为制造的空间,空间站能根据需要喂养或者替换这些死亡蠕虫。这有点绕,但是却是合理的。
As absurd as the Death Worms are, I see their purpose. They are a natural barrier. If this whole place is a space station posing as a real ecosystem, then it needs to keep the wildlife and humans inside it contained in a way that appears natural. The island accomplished that by simply being an island, and the desert does it via the Death Worms.Granted, a large population of predators with ludicrous kilocalorie needs would never last long in a place devoid of prey, but as this is an artificial environment, the station can feed or replace the Death Worms as needed. It's a little convoluted, but it makes sense.

海莲娜焦土笔记#7

是时候理清一下事实了。就像孤岛一样,焦土是一个伪装成正常生态系统的宇宙空间站。焦土中居住着大量危险的基因改造过的生物,以及少量挣扎求生的人类。这整个空间四周由全息投影出的边境线和天然的屏障包围着的。假设其他的空间站也是类似的情况,那么这整个东西现在看上去就是一个规模巨大的怪异实验。对,每个空间站就是一个实验组,然后……我稍后会继续记录。旅行队的一个侦察兵刚刚一脸惊恐地回来了。好像在说什么石头活过来了,这当然是在说胡话。
Time to go over the facts. Like the island, this desert is a space station posing as a natural environment. It is inhabited by a large population of dangerous, genetically engineered creatures, and a small population of humans that are struggling to survive. This whole environment is then deliberately contained by a combination of a holographic horizon and natural barriers.Assuming the other space stations are at all similar, then this whole thing is starting to look like some kind of bizarre experiment on a grand scale. Yes, each station would represent an experimental group, and...I'll have to continue this later. One of the caravan's scouts just returned in a panic. Something about rocks being alive, which is of course ridic

海莲娜焦土笔记#8

我渴望那些我认为暴龙在雪地里嬉戏是最荒谬的日子。与昨天相比,这似乎很平常。正如侦察员坚定地说的那样,这些岩石确实是活的。活着,变成了一个巨大的双足魔像。它冲过来的时候,我吓得不敢像其他人那样四散奔逃,有那么一瞬间,我确信自己会死。然后更滑稽的事情发生了————闪电撞到了石人身上,但它不是来自天空。它出自一条血淋淋的巨龙之口。其他的我都想不起来了。那天剩下的时间里,恐惧和本能几乎占据了我的全部,虽然它们帮助我活了下来,但我又一次得靠自己了。
I long for the days when I thought a tyrannosaurus frolicking through the snow was the height of absurdity. Compared to yesterday, that seems commonplace. As the scout had so eloquently put, the rocks were indeed alive. Alive, in the shape of a massive, bipedal golem and exceedingly angry. I was too shocked to scatter like the others when it charged, and for a moment, I was certain that I would die. Then something even more ludicrous happened - lightning crashed into the golem, but it didn't come from the sky. It came from the mouth of a bloody dragon. I don't recall much else. Fear and instinct pretty much took over for the rest of the day, and while that helped me survive, I'm once again on my own.

海莲娜焦土笔记#9

我现在想起来了,那条龙有一个骑手。好吧,那是一条双足飞龙。两条腿,双足飞龙。呼,瞧瞧我,在挣扎求生的同时还有时间搞学问。那个龙骑士全身裹得很严实,根本看不清面貌。会不会是美盈?不,这个想法太蠢了。我都不知道她是不是还活着,她不可能跟着我来焦土。不过这很有她的作风,如此迅速地驯服了最凶猛的野兽。至少假装自己有一个会替自己望风的朋友还是不错的。我们是朋友,对吧?大概。我现在真的需要一个。我是指,朋友。
I remember now – the dragon had a rider. Rather, the wyvern did. Two legs means it's a wyvern. Strewth, listen to me, fighting to survive and still finding time for semantics.The rider was covered up too well to get a good look at them. Could it have been Mei Yin? No, that's stupid. I don't know if she's even alive, much less in this desert with me. It would be just like her though, to have tamed the meanest thing here so quickly.It's nice to pretend that a friend might be looking out for me, at least. We were sort of mates, right? Sort of. I could really use one right now. A friend, I mean.

海莲娜焦土笔记#10

很好,我找到了我的新朋友。这个小毛球并不是我最初要找的,不过我会带着她。我认为她属于一种跳鼠。跳鼠是一种小小的、非常可爱的小型食草生物,据我所知,驯养它们并没有实际的用途。但我只是不忍心让她饿死。我想,那些岩石巨人和双足飞龙已经把我的科学家精神打了个稀巴烂,自然该是怎样就听之任之了吧。至少我们两个在晚上可以互相取暖,而且她可爱的举动能让我开心一下。我想我应该给他起一个名字。
Well, I found a new best mate. The little fuzzball isn't exactly what I meant, but I'll take her.I've dubbed her species Renopila amplexus. They're small, cuddly little herbivores, and as far as I can tell, taming one has no practical use. I just couldn't let the her starve to death, though. I guess all this rubbish with golems and wyverns has quelched what was left of my scientific instinct to leave nature to nature.At least we provide each other with a little warmth at night, and her antics have helped to keep my spirits up. I suppose I'll need to give her a name.

海莲娜焦土笔记#11

或许我不应该说跳鼠没有实际的用途。今天早些时候,我的毛茸茸的伙伴突然开始兴奋地四处乱跳,我根本无法让她停下,然后天空突然开始下雨。一开始我以为这只是巧合,但是当我把我的水袋灌满并准备再次启程时,她又开始变得很激动。我决定以防万一先找一个庇护所,很快一场小雨就变成了一场雷暴。在我下定结论之前我还需要更多的证据,不过我不介意随身带着一个毛茸茸的天气雷达。你知道……这似乎正好,“雷达”是个不错的名字。
I may have been wrong about Renopila not having a practical use. Earlier today, my furry new companion started bouncing around so excitedly that I couldn't calm her down, and then soon enough it started raining.I brushed that off as a coincidence, but soon after filling my waterskins and setting off once more, she started acting skittish. I decided to find shelter just in case, and within minutes light rainfall had turned into an electrical storm.I'll need more evidence to draw any firm conclusions of course, but I wouldn't mind having a fuzzy little weather radar with me. You know...it's a little on the nose, but Radar's not a bad name.

海莲娜焦土笔记#12

万幸我两天前决定要找个高地,不然我绝对发现不了这个村落。我已经走运两次了。我不能指望下次还这么幸运。我需要在这里带上一段时间,准备好后再继续前行。幸运的是,村民们愿意让我用劳动换取补给和住所。又是一个我不能依靠的运气。在孤岛的时候,罗克韦尔的名号给了我很多便利,但在这里我只不过是另一个陌生人。不是所有人都愿意相信或者帮助我。我需要准备自力更生。
Thank goodness that I decided to find some high ground two days ago, or I'd have never spotted this settlement. That's twice now that I've stumbled into my own salvation. I can't count on that happening again. I'll need to stay here for a while and prepare before setting out once more.Fortunately, the villagers are willing to let me trade work for supplies and shelter. Another stroke of luck, and another factor I can't rely on. On the Island, Rockwell's name got me far, but here I'm just another stranger. Not everyone will trust or help me. I need to be prepared to survive on my own.

海莲娜焦土笔记#13

从某些方面来说,独立生存会轻松一些。至少我不会被调去做体力劳动。唉,我全身都疼!我敢打赌如果我和雷达一样可爱,我就根本不会需要工作了。整个村庄的人都爱她。我发誓他们都把她当做一个毛茸茸的小公主宠着了。罗克韦尔一定会为这种安排大发雷霆的。我几乎可以听到他对于“学者优先”的观点大讲特讲。我希望这位英国佬现在过得不错。或许当我解开方舟的谜团后,我能够找到一个方法带他离开孤岛,然后我们能够像过去一样互相探讨这件事。
In some ways, surviving on my own was less work. At least then I wasn't conscripted into manual labor. Ugh, my whole body feels sore! I bet I wouldn't have to work if I were as adorable as Radar. The whole village is in love with her. I swear, they spoil her like a furry little princess.Rockwell would be livid about this arrangement. I can just hear him ranting about treating scholars with propriety. I hope the old Brit is doing well. Maybe when ''ve broken this mystery wide open, I'll figure out a way to get him off the Island and we can discuss it all over tea like old times.

海莲娜焦土笔记#14

尽管我已经不记得我上一次射击是什么时候了,但是我的肌肉记忆要好一些。根据我未来的指导员的说法,我在耍枪方面还不算无药可救。我并不是一个和平主义者。殁亡和暴戾是生活的一部分,这很自然。但是热工具仍然让我有些不适。对我而言,射击其他人类根本就是错误的。在孤岛上我甚至不能对新军的人射击。但是我需要加把劲了。这里的村民对我很热情并且耐心。我需要训练,不能对不起他们。
While my mind still can't recall the last time I fired a gun, my muscle memory is much better. According to my would be instructor, I "wasn't a complete disaster" on the firing range.I'm no pacifist. Death and violence are a part of life, that's just nature. Yet a gun still makes me a little uncomfortable. The idea of shooting at another human just seems instinctively wrong to me. I couldn't even fire at the New Legion back on the Island.But I need to pull my weight. The villagers have been welcoming and patient with me. For their sakes, I need to practice.

海莲娜焦土笔记#15

我刚刚捡回来的枪法很快就要派上用处了,这比我预计的要早。一个狩猎小队发现了一群巨大的螳螂正向我们这里前进。没错,巨型螳螂。我没有亲眼看到它们,但是村民们时不时地提起它们。他们说,这些虫子拥有能够拿起并使用武器和工具的小手。这听上去相当疯狂,但是一大群螳螂聚集在一起这个概念也很疯狂。它们一定和幽灵螳螂一样不喜欢同类相食。没有人想和它们干一架,但是它们距离我们太近了,无法避开。希望它们只会从我们旁边经过。
I may have to put my freshly polished marksmanship skills to the test sooner than I thought. A hunting party spotted a swarm of giant mantises heading in our direction. Yes, giant mantises. I haven't spotted them with my own eyes, but the villagers have spoken of them every now and again. They say the insects have these little hands that can actually grip and wield weapons or tools. Sounds absolutely loony, but so is the idea of a mantis swarm at all. They must share Ghost mantis' distaste for cannibalism.No one seems keen on fighting them, but they're too close to outrun. Hopefully they'll just pass us by.

海莲娜焦土笔记#16

我对于螳螂会无视村庄的希望落空了。所有人都在担心,这或许会是我们见过的最后一个日出。尽管我已经有训练过,但是当螳螂群向我们冲来的时候,我颤抖的双手中抓着的步枪异常沉重而陌生。幸运的是,螳螂并不是唯一造访我们的生物。当从天而降的雷电和火焰落在虫群中的时候,村民们发出了欢呼。有些人吟诵着一个名字:瓦力·阿尔·奥斯瓦德。那个骑手仍然裹着黑色的长袍,无视了我们的欢呼。这一小队飞龙迅速且高效地扫清了螳螂群,然后便消失在地平线。瓦力·阿尔·奥斯瓦德……我需要和这个人见一面,哪怕只能够道个谢。
My hopes that the mantises would ignore the village were unfounded, and I think we were all wondering if this morning's sunrise would be our last. Despite all my practice, my rifle felt heavy and foreign in my shaking hands as the swarm advanced. Fortunately, they weren't our only visitors. The villagers erupted in cheers as lightning and fire tore through the advancing insects from above. Some chanted a name: Wali al Aswad. The rider, still hidden behind black robes, didn't acknowledge the ovation. With swift efficiency, their small flight of wyverns decimated the mantis swarm and made for the horizon.Wali al Aswad...I need to meet this person, if only to thank them.

海莲娜焦土笔记#17

瓦力·阿尔·奥斯瓦德是谁或者什么东西,每个人的回答都不一样。有的村民把这个人和宗教信仰搭上了关系,认为他是一名来自上天的守护神,在需要的时候才会出现。一名村民甚至深信瓦力是一个外星人。我不接受信仰。我只接受事实证据,这表明在我见到瓦力之前,一切都是不确定的。我不会忘记村民的善意,尤其是在他们送给我一头驼峰兽和旅途所需的补给品之后,但这就是我来这里的原因——寻找答案。
Just who or what Wali al Aswad is depends on who you ask. Some of the villagers have attached a religious connotation to the figure, believing it to be some sort of heavenly guardian who appears to the worthy in their time of need. One villager is even convinced Wali is an extraterrestrial.I don't deal in beliefs. I deal in empirical evidence, and that means nothing about Wali is certain until I can meet them. I won't forget this village's kindness, especially after granting me a morellatops and supplies for my journey, but this is why I'm here – to find answers.

海莲娜焦土笔记#18

相较于之前,我对于沙漠旅行的准备更加充分了,而且装备也更好了。我的驼峰兽提供了大量的可移动水源,而雷达会预报天气,我唯一需要担心的就是大型食肉动物。还有岩石巨人。要我自己评价的话,我对我自己现在的状态感觉很好。我已经很久没有吃过糖了,不然我很快就会发胖了。好极了,现在我开始想念糖了。为了吃巧克力我会豁出去的……
I'm definitely more prepared for this desert than before, and better equipped. With my morellatops offering a large, mobile supply of water and Radar looking out for the weather, the only threat I really have to worry about is major predators. Also giant golems.I'm actually impressed with the shape I'm in, if I do say so myself. I think I even saw some ab definition the other day! Took me long enough. I've been living without sweets for ages, after all, you'd think I'd get fit much quicker. Great, now I miss sweets. The things I'd do to taste chocolate again...

海莲娜焦土笔记#19

我花了好几个礼拜搜索,不过我终于看到了瓦力·阿尔·奥斯瓦德一眼。今天早上当我发现一连串的雷击石时,我就知道我离他很近了。果然,下午的时候我就看到了几条双足飞龙和一名骑手。那名龙骑士一定也看到我了,因为很快飞龙就开始在我头顶盘旋。我朝他挥手并大声地到招呼,甚至叫出了美盈的名字,只为了以防万一。但是那名骑手没有任何回应,飞龙重新排成一队飞走了。看上去瓦力并不擅长社交,但我不会就这样放他走的。
It took weeks of searching, but I finally caught a glimpse of Wali al Aswad. I knew I was getting close when I found a series of fulgurite formations this morning, and sure enough, I spotted several wyverns later in the afternoon with a lone rider among them. The rider clearly saw me too, because soon enough the wyverns were circling overhead. I waved and yelled in greeting, even calling out Mei Yin's name just in case. Yet without so much as a nod, the wyverns regrouped and flew off.Wali's not a social butterfly it seems, but I'm not letting them off the hook that easily.

海莲娜焦土笔记#20

瓦力当然住在一座该死的山上了!当然了!我昨天看到飞龙降落在一座山峰上,并且没有离开。不幸的是……这一定是它们的家了。上山的道路对我的饿驼峰兽而言太狭窄了,所以我不得不把它留在原地。如果我回不来的话,它应该会自己走开的,对此我倒不是很担心。哪怕没有别的什么东西让我分心,爬山真的把我折腾得死去活来。我发誓,如果我发现自己爬上沙漠里的一座山峰后没有练出六块腹肌来,我一定会发飙的。
Of course Wali lives on a bloody mountain. Of course they do. I saw their wyverns land at the summit yesterday, and they haven't left. This has to be their home...unfortunately.The paths were too narrow for my morellatops, so I had to leave it behind. It should know to wander off if I don't return for it, not that I can really afford to worry about it. The climb's doing a fine job of kicking my ass even without distractions.I swear, if I don't have a six pack after climbing a mountain in the bloody desert, I'm going to be awfully cross.

海莲娜焦土笔记#21

当我爬到山顶的时候,我不知道我所预期的会面会是如何,但是我绝对没有预料到会有笑声。当我终于瘫倒在山顶上并对这座万恶的山吼出我所能想到的所有诅咒时,我听到了笑声——一个被逗乐的老妇人的笑声。瓦力·阿尔·奥斯瓦德绝对不是什么守护天使。她很快便告诉我说神明们已经放弃了这块被诅咒的土地,而她更不可能是什么天使。只要我不提起与此相关的事情,她很乐意回答我的问题,而且尽管有一些难以理解,她的态度出乎意料得热情。我有一种感觉,那就是对待她我必须要耐心。
I don't know what kind of reception I expected when I reached the summit, but laughter wasn't one of them. Yet that was exactly what I heard when I finally let myself collapse and started flinging every obscenity I could think of at this damned mountain – the bemused laughter of an old woman.Wali al Aswad is definitely no guardian angel. She was quick to dismiss those particular rumors with remarks about how the gods have abandoned this wretched place. As long I avoided that subject though, she's welcomed my questions with surprising warmth, though often enigmatically. I have a feeling that I'll need to be patient with her.

海莲娜焦土笔记#22

看来不是我找到了瓦力·阿尔·奥斯瓦德,而是她先找到了我。尽管把我送到这里的传送门在孤岛上没有搞出很大的动静,但是显然在焦土这里闹得惊天动地。根据瓦力的说法,她骑着飞龙很容易就找到了我,并且自那以后就一直在跟踪我。我猜她过去会偶尔帮我一把并不是什么巧合。当我告诉她关于方尖碑、守护者的事情,甚至这片焦土实际上是一个巨大的宇宙空间站时,她似乎并不惊讶。要么是她知道的事情比她说出来的要多,要么就是多年来的生存经验已经让她不会再对任何事情感到惊讶了。
It turns out that I didn't find Wali al Aswad. She found me.While the portal I used to get here opened with little fanfare on my end, apparently the other side created quite the spectacle. According to Wali, it was easy for her to spot from atop her wyvern, and she started tailing me soon afterwards. I guess her timely interventions were no coincidence. She didn't seem very surprised when I told her about the obelisks, their guardians or even that this desert is actually a space station. Either she knows more than she's saying, or experience has grinded the surprise right out of her.

海莲娜焦土笔记#23

我真的很怀念飞行。没有什么可以替代飞行以及在云端观赏日出的感觉。当我和瓦力的对话扯到太过于私人的内容时,她似乎就会突然提出骑飞龙出去散散心,以此回避我的问题,不过我并不介意。尽管这些飞龙看上去吓人,但是骑飞龙就和骑阿根廷巨鹰一样令人愉悦,即使没有鞍子。或许这些飞龙就是被人为构造成如此?无论如何,不管它们是不是被基因改造过的,它们仍然是非常壮观的生物。我必须观察一下野生状态下的双足飞龙,尽管这很危险。我绝不能错过这样的一个机会。
I really missed flying. There's no replicating the feeling, and no replacement for seeing a sunrise amongst the clouds.Wali probably started these wyvern riding sessions just to give herself an escape hatch when our conversations get too personal, but I can't say I mind. Despite their appearance, riding a wyvern is just as pleasant as riding an argentavis, even without a saddle. By design, perhaps?No matter. Genetically engineered or not, they are magnificent creatures. It's a risky proposition, but I absolutely must observe them in the wild sometime. I can't pass up an opportunity like that.

海莲娜焦土笔记#24

瓦力认为我的飞龙骑行技术已经可以了,她终于同意带我到那片区域去了。据我了解,瓦力在这里已经居住了很久,甚至肯能比罗克韦尔在孤岛上居住的时间还要长。她熟知每个村庄和废墟的历史。显然在东南面曾经有过一个巨大的城市,但是在某一天突然被抹除了。她对于很多细节内容都保持沉默,但是我会试着继续套她的话。雷达在这一方面帮了大忙。有这个小毛球在身边,瓦力明显看上去要高兴的多。我带这个小家伙来真是值了。
Now that Wali has deemed by wyvern riding skills acceptable, she's finally agreed to show me around the region.From what I can gather, Wali has been here for a very long time, maybe longer than Rockwell was on the island. She knows the history of every village and ruin. Apparently there was once a great city to the southeast, but it was wiped out at some point.She's still mum on a lot of details, but I'll just have to keep prying. Radar's been helpful in that regard. Wali definitely seems to be in a better mood when the fuzzball's around. That little charmer's certainly earned her keep.

海莲娜焦土笔记#25

我很感谢瓦力能够给我时间研究当地的野生动物,但我怀疑她这么做只是为了找乐子。她总是问我:“为什么你总是在这些没有人会去读懂的东西上花费这么多时间?”我没有什么好的回答。确实,因为我被困住了一个宇宙空间站中,没有办法印刷并分发我的生物图鉴,没有人会来阅读它们的。我刚开始记录的时候,这仅仅是我的一厢情愿,因为我喜爱自然和生物。而现在呢?我想这些笔记就是我的身份的一部分。写下记录能让我记住我的身份。
I'm grateful that Wali allows me time to study the local wildlife, but I suspect she only does so out of amusement. She always says something like, "Why do you spend so much time on these scribbles that no one will read?"I never have a good retort. It's true that no one else may ever read my dossiers, as I have no way to reproduce or distribute them as long as I'm trapped on one of these space stations. When I started them, they were a passion project, created out of my love for nature and its creatures. Now? I guess they're just part of my identity. Writing them helps remind me who I am.

海莲娜焦土笔记#26

我简直不敢相信!瓦力前几天发现有人在沙漠里游荡,原来是埃德蒙·罗克韦尔!当我认出他时,我几乎要哭了。显然,他听说涅尔瓦囚禁了我,并试图通过谈判释放我。把他引到山洞,最后他来到了这里。他为我的处境如此担忧,他真是个好人!奇怪的是,瓦力说她看到一个传送门在离她的领地很远的地方打开,就在我的领地打开前不久。我猜那是罗克韦尔的,不过瓦利到现场太晚了,没能找到他。罗克韦尔认为传送门可能带我们穿越时空。考虑到我目前状况,我倾向于同意他的观点。
I can't believe it! Wali spotted someone wandering in the desert the other day, and it turned out to be none other than Edmund Rockwell! I just about burst into tears when I recognized him. Apparently, he heard that Nerva was holding me captive and sought to negotiate my release. That lead him to the cave, and eventually he wound up here. Awfully sweet of him to go through all that trouble for my sake!Strangely, Wali claims that she saw a portal open up far away from her territory shortly before mine did. I guess that was Rockwell's, though Wali arrived at the scene too late to track him. Rockwell theorized that the portals may have taken us through time as well as space. Considering my present company, I'm inclined to agree with him.

海莲娜焦土笔记#27

自从我们找到了罗克韦尔之后,瓦力就变得安静了许多。我猜她或许只是为了让我们两个叙叙旧。但是当我们说到涅尔瓦试图统治孤岛的时候,她说了一些有趣的东西。“这片土地不会允许任何人统治它。”她说。我想她寻求解释,她说位于东南面的大城市是被方尖碑摧毁的。这只是一个猜想,不过引人深思。这些空间站的管理者会不会时时监控着空间站中人类的动向,当生存者的行为太为过激的时候便予以制止?如果每个空间站代表一个巨大实验中的一个实验组,那么“重置”实验组中人类的发展状况似乎很合理。听上去有一点残忍不是吗?真恶心。
Wali has been much quieter since we found Rockwell. I guess she's just letting us catch up. However, she did say something interesting when we were recounting Nerva's ambitions for the Island."This place would never allow anyone to master it," she said, and when I asked her to explain, she told me that the great city to the southeast was destroyed by the obelisk itself. Now it's just conjecture, but it's interesting to think about. Could the curators of these stations be monitoring human behavior and clipping its wings should the survivors ever band together and fly too close to the sun? If each station represents a different group in a larger experiment, "resetting" human progress would make a lot of sense. It's a bit grim though, isn't it? Yikes.

海莲娜焦土笔记#28

我认为罗克韦尔最近都没怎么睡觉。昨天晚上我醒来,发现他在火光下研究一块很奇怪的金属。我猜是一些部落把它作为礼物送给了他,还有一个看上去非常眼熟的神器。我坚持认为我们应该把这些东西给瓦力看一下,而她看了一眼后说它们属于这个空间站唯一的守护者。考虑到她对这里的了解程度,我对于她曾经激活过方尖碑一点都不惊奇。天啊,听起来这位老妇人甚至亲自杀了那头野兽!自从我们提起守护者的神器后,瓦力就说我们可以随时离开这个空间站。我想我们也最好离开。罗克韦尔急切地想要离开,至于我,尽管我挺喜欢瓦力,但是我已经受够了沙子。
I don't think Rockwell's been sleeping much. I awoke last night to find him studying a strange piece of metal by firelight. I guess some tribe gave it to him as a gift, along with a very familiar looking artifact. I insisted that we show those items to Wali, and she recognized them as the property of this station's lone guardian. With all that she knows, I'm not surprised that she's activated the obelisks before. Hell, it sounds like the old battle ax has even slain the beast herself!Since we have said guardian's artifact, Wali says that we can leave this station at any time. I suppose we may as well. Rockwell's eager to depart, and as much as I like Wali, I've had my fill of sand.

海莲娜焦土笔记#29

在群山的南面有另外一个城市的废墟,把我们传送回控制中心的传送器就在这里。瓦力认为这座城市也是被方尖碑摧毁的,就像东南面的那座城市一样。我没有追问她详细的细节,我也问不出什么来。瓦力对于这些废墟的事情守口如瓶。我曾请求她带我前往东南面的废墟,而当我们身处废墟的时候,她常常会望向远方。我现在不应该让那些琐事困扰她。她帮了我那么多,我想给她一个美好的告别。
The transporter that can take us back to the "control center" station is in the ruins of another city, south of the mountains. Wali believes that it was destroyed by the obelisks, just like the city in the southeast.I didn't press her for details, not that I'd have gotten any. Wali's more tight lipped about those ruins than anything. I had to practically beg her to take me to the southeastern city, and while we were there, she spent most of her time just gazing out into the distance. No sense in bringing her mood down with that rubbish now. After all that she's done for me, I'd like give her a nice, proper farewell.

海莲娜焦土笔记#30

带领我们穿过废墟并安全地抵达了传送平台后,瓦力就准备离开了。在她为我做了这么多之后,看着她离开让我很伤心,但至少在她离开之前,我给了她一个惊喜。好吧,是我和雷达。我不太可能带着这个小可爱一起离开,所以我把她送给了瓦力。我想她们能够相处融洽。哎呀,我一直都写的是“瓦力”!还写了两次!我想旧习难改吧,但这又不是她的真名不是吗?我早就知道该是如此,但是她从没有让我改口叫她的真名。至少一直到现在为止没有。好吧不管怎样——再见了,拉亚。很高兴认识你。
Having seen us through the ruins and safely to the platform, Wali has taken her leave. After doing so much for me, I was sad to see her go, but at least I got her to smile before she left. Well, me and Radar. I can't very well take the little critter with me, so I officially gave Wali ownership of her. They'll be good for each other, I think.Gah, I wrote "Wali" up there. Twice! I suppose old habits die hard, but it's not really her name, is it? I always knew that was the case, but she'd never told me to call her anything else. At least not until now.Well at any rate – cheers, Raia. It was a pleasure to have known you.

海莲娜笔记【畸变

海莲娜畸变笔记#1

该死的,这个地方太诡异了。 不要误解我的意思,这里确实也很吸引人。 从来没有听说过地下植物群系可以如此丰富,而且由于这里很多植物都会发光,所以整个森林显得异常美丽。诡异是个很贴切的形容词。自从我们来到这里,我一直紧紧握着我的步枪,估计枪身上都是我捏出来的凹坑了。我们本应该回到孤岛去。那里的人们认识我们,他们可能会给我们提供帮助和补给。但是罗克韦尔不想听,而且我本来也不打算让他一个人来这里。
Bloody hell, this place is weird. Don't get me wrong, it's fascinating too. Such an abundance of underground flora is completely unheard of, and because so many of the plants here are bioluminescent, the whole forest has an eery beauty to it.That's just it though - eery is the operative word. I've been holding my rifle so tightly since we got here that I swear I've left dents in the grip.We should have gone back to the Island. People know us there, they might have offered help and supplies. Rockwell didn't want to hear it though, and I wasn't about to let him come here alone.

海莲娜畸变笔记#2

“人生啊,你不可能再吓到我了,”我说道,“在经历过飞龙、傀儡和沙虫之后,我无所畏惧。”“那给你看看长着鱿鱼嘴、蝙蝠外形而且会飞的吸血怪?”人生回答道。“呃,是有点吓人啦。”我哭着说。整个下午我都在咒骂这种怪物,不骂的时候是因为得摆脱它们的攻击。万幸的是,在被罗克韦尔和我击杀了几只同类之后,它们觉得攻击我们不值当。真希望它们别改变主意。不确定我的弹药还能撑到下次。是的,我知道鱿嘴蝠身鸟翼怪这名字很不科学,但是我太火大了,我就要这么叫它们。还有更脏的呢……算了我还是不写了。
"You can't surprise me anymore, life," I said. "After wyverns, golems and giant sand worms, I'm ready for anything.""What about flying squid-bat-murder-monsters?" life replied."Well, that is mildly surprising," I conceded.By which I mean, I shot and cursed at those things all afternoon. At least, when I wasn't running from them. Thankfully after thinning their numbers a little, they decided that Rockwell and I weren't worth the trouble. Let's hope they don't change their minds. I'm not sure I have enough ammunition left to fend them off again.And yes, I know that FSBMM isn't the most scientific of monikers, but I'm bloody upset with them right now so that's what I'm calling them...along with some other names I'd rather not write down.

海莲娜畸变笔记#3

尽管我不能说我对这个空间站的野生生物有点着迷,但是这里充足的自然资源绝对让我感动,尤其是水资源。这里的岩石的渗透性非常让人震惊。洞窟的岩壁上湿哒哒的,全是冷凝水,而地面上则到处分布着水坑。在沙漠里生活了这么久,这个改变让我非常高兴。感谢上帝带来了水!环境的改变不仅仅对我一个人有利。罗克韦尔看起来……有点心不在焉。几天前,我还不得不提防着他一头走到毒蘑菇堆里去。如果是在更为严酷的环境中,他根本活不下去。但是话又说回来,到了他这个年纪,我都不确定我自己会不会走着走着就摔一跤。
While I can't say I'm enamored with this station's wildlife, I'm certainly grateful for its abundance of natural resources, particularly water. The permeability of the rocks here is astounding. The cavern walls are wet with condensation, and the floor is littered with pools of water.After all that time in the desert, this is one change I can welcome with open arms! Thank God for hydration!I don't mean that just for my own sake, either. Rockwell seems...distracted. The other day, I had to keep him from walking headlong into a poisonous mushroom. He wouldn't fare well in a harsher environment. Then again, at his age, I'm sure I'd lose a step too.

海莲娜畸变笔记#4

错不了了。那是一个巨大的、长着装甲的鼹鼠。谢天谢地它没有攻击性,所以我能够好好地研究一下它。它的外形让我意识到一个让我认为理所当然的现象。我所见过的每一个生物都能够在我已知的物种或者神话中找到原型。岩石巨人和双足飞龙在地球上并不存在,但是人类有写下关于它们的故事。甚至是追寻者们(我还在生它们的气)看起来也像是什么生物的拼凑品。这意味着什么?这些空间站的管理者是人类,或者他们仅仅只是对人类有着全面的了解,或者这只是我的一厢情愿?我不能确定,但是这值得我去思考。
There's no mistaking it. That was a giant, armored mole rat. Thankfully it wasn't aggressive, so I was able to get a good look at it.Its appearance made me realize something that I'd taken for granted. Every creature I've encountered has some basis on either a known species, or human legend. Golems and wyverns never existed on Earth, but humans did write stories about them. Even the FSBMMs (still cross with them) appear to be a pastiche of known fauna.What does that mean? Are the curators of these stations human, do they merely possess extensive knowledge of humans or am I grasping at straws? I can't say, but it's worth pondering.

海莲娜畸变笔记#5

追寻者杀回来了,而且我的预测没有错——我的火力不足以抵挡它们。幸好有人出手帮了我们。真是难以置信!我从没见过有人类可以跑得这么快。前一秒钟我还以为我死定了,下一秒钟我就看到一个穿着闪闪发光的银色铠甲的人杀进兽群中,好像它们只是渡渡鸟一样。其中有一只被狠狠地打了一拳,直接从岩窟的地面上弹了出去!好像是嫌这种英雄救美式的援救还不够一样的,当他们取下护目镜的时候,我看到了一张熟悉的脸。是美盈!看到她后,我花了好几分钟才说出一句话来。我看起来一定像个彻头彻尾的傻瓜,因为我发誓她几乎要笑出来了。至少我这个傻瓜还活着,而且有她在我身边,我可以多活一会。
The FSBMMs returned, and I was right - I didn't have the firepower to fight them. Luckily someone else did.It was incredible! I've never seen a human move that fast. One second, I'm a dead woman, and the next there's someone in glowing, silver armor tearing through those creatures like they were dodos. One got punched so hard it skipped off the cavern floor!As if a superhuman savior wasn't shocking enough, when they lifted their visor, I found a familiar face. It was Mei-Yin! It took me a good minute to form a sentence after that. I must have looked like a complete dipstick, because I swear, she almost laughed.At least I'm a living dipstick, and with her around, I just might stay that way.

海莲娜畸变笔记#6

那句话怎么说来着的?久别情深?在孤岛上,我不确定我和美盈的关系如何,但是现在我们俩就像好友一样交谈。她为往我脸上揍了一拳向我道了歉,而我了解了她是如何到达这里的,以及她脸上的伤疤是在和涅尔瓦的死战中弄的……你知道的,好朋友就会聊这些。她还向我们介绍了一些她在营地结识的新朋友,而这正是有点疯狂的地方——他们来自未来!恩,是相对我的未来。一切都说得通,不是么?我从没见过来自未来的人,但是美盈和罗克韦尔都是来自过去,而且这里的科技已经远远超出了我所处的时代。显然现在早就不是2008年了,但是到底是哪一年?
What's the saying? Absence makes the heart grow fonder? On the Island, I wasn't sure where I stood with Mei Yin, but now we've been catching up like best mates. She apologized for socking me in the face, I learned how she arrived here and that she got her new scar while battling Nerva to the death... you know. Best mate things.She also introduced us to some of her new allies at her camp, and here's where it gets loony - they're from the future! Well, my future, anyway.It all fits, doesn't it? I never met anyone from my future before, but Mei Yin and Rockwell are from my past and the technology here is beyond anything from my present. Clearly the current year is far beyond 2008, but by how much?

海莲娜畸变笔记#7

回到村子的路有一点坎坷。由于我和罗克韦尔没有像其他人一样穿着高科技的铠甲,他们不得不帮助我们爬绳梯或者过滑索。但是我们最终还是到达了村庄,而且这里相当壮观。这个部落使用的科技真是难以置信,尽管罗克韦尔比我对此更加感兴趣。美盈的朋友,戴安娜,带我们参观了一圈,而罗克韦尔一直在对她问东问西。幸好戴安娜只是微笑着,耐心地回答了他的问题。显然在她所处的时代,她是一名飞行员,而且这里的村民和她都来自同一个时代。同一个空间站上有这么多人来自同一个时代,这看上去有点不寻常。我想知道这意味着什么?
The journey to the village was a bit tricky. Since Rockwell and I lack the high-tech armor the others wear, they had to help us along with rope ladders and zip-lines.We made it eventually though, and it's quite the sight. The technology this tribe uses is incredible, although Rockwell was far more intrigued by it than I was. Mei Yin's friend, Diana, gave us the grand tour and he pelted her with questions the whole time.Fortunately, Diana just smiled and answered his questions patiently. Apparently she was a pilot in her own time, which is the same era her fellow villagers are from. That there are so many people from one time period on one station seems unusual. I wonder what it means?

海莲娜畸变笔记#8

我必须让他们住手!这个空间站绝对不会允许他们这么做的。“这个地方不允许任何人主宰它。”如果没有拉亚的警告,我会对他们正在建造的东西感到着迷。一个能够让我们逃离这个空间站并抵达下方行星的传送门?(在游戏中,以畸变的第一个出生点为起点,贯穿整个地图,并最终以罗克韦尔的房间为终点的整个金属结构,就是这个传送门)这个主意不错,但是在我们能够完成它之前,方尖碑就会杀死这里的每一个人,就像它们摧毁拉亚所说的那个村庄一样。对此我很确定。真见鬼,我看上去就像一个彻头彻尾的疯女人。我才刚刚入住,而现在我就给他们带来了末日预言。我需要先说服美盈和戴安娜。她们俩是最有希望的。
I have to convince them to stop! There's no way the station will allow this."This place would never allow anyone to master it."If it weren't for Raia's warning, I'd be ecstatic about what they were creating. A gateway that can help us escape the station and reach the planet below? It's brilliant, but the obelisks will kill everyone here before we can complete it, just like they destroyed the village Raia told me about. I'm sure of it.Bloody hell, I'm going to look like an absolute madwoman. I've barely settled in here and I'm already coming to them with doomsday prophecies. I'll need to convince Mei Yin and Diana first. They're my best bet.

海莲娜畸变笔记#9

这个部落的首领对我的想法异常包容,但是还是有一点怀疑。显然他们已经篡改了其中的一个方尖碑,甚至还损坏了这个空间站的控制中。所以,尽管他们相信我所说的在焦土中发生的事情,但是他们认为这个威胁已经得到了控制。还好戴安娜说服了他们调给我一个小队,为了以防万一,让我们去调查方尖碑。至少聊胜于无。但是,在这个空间站上,要想去方尖碑那里是有点冒险的。为了找到它们,我们需要去地表,就连美盈都说这会有危险。这意味着,在我去地表之前,我需要迅速学会如何使用那种铠甲。
The tribe's leadership was surprisingly receptive to my ideas, but still a bit skeptical. Apparently they've already fiddled with one of the obelisks, and even damaged this station's control center. So while they believe my account of what happened in the desert, they think the threat is already contained. Thankfully Diana convinced them to lend me a small team to inspect the obelisk, just in case. Better than nothing, at least.However, on this station, getting to an obelisk is something of a risky proposition. To reach them, we'll need to make a trip to the surface, which even Mei Yin says is dangerous. That means before I go, I'll need to get a crash course on that armor.

海莲娜畸变笔记#10

我在焦土中呆过的时光也许让我稍微会了一点枪法,并且让我能够生存下去——虽然我有点懊恼自己没有长出洗衣板一样的腹肌——但是我任然不是一名士兵。在过去几天,只要是看到我在训练场中无法控制自己手脚的人,都会明白这一点的。要不是美盈和戴安娜,我现在还是会像一只喝醉了的渡渡鸟一样,穿着泰克装甲撞进岩石或者绊倒自己。另外,如果能够有人和我一起对我自己犯下的错误大笑的话,我会觉得我自己没有那么蠢了。幸好美盈会和我一起去方尖碑,所以这次行动不会全部都依赖我这双套着铠甲发抖的手。谢天谢地!
My time in the desert may have given me some skill with firearms and helped me get fit - despite failing to give me washboard abs much to my chagrin - but I'm still no soldier. That was evident to anyone who saw me flailing around in the training yard these past few days.If it weren't for Mei Yin and Diana, I'd still be crashing my TEK Armor into rocks or tripping over myself like a drunken dodo. Plus, I always feel less silly when there's someone to laugh at my mistakes along with me.Fortunately Mei Yin will be accompanying me to the obelisks, so this whole thing won't rest in my unsteady, armored hands. Thank God!

海莲娜畸变笔记#11

美盈和我昨天就出发了,同行的还有一个戴着眼镜的名叫圣地亚哥的电脑专家。他将会是那个对方尖碑进行实际检查的人。他声称他能够黑进方尖碑的终端。如果方尖碑如我所料的那样释放出汹涌的能量的话,他说他或许能够更改能量波的路线。另一方面,罗克韦尔会待在村子里。自从我们来到这里之后他就一直在帮助村子里的科学家进行研究,而且变得相当的……全神贯注。他说的每一句话都离不开那个用他自己名字命名的该死的金属。这有一点让我困扰,但是还好戴安娜说她会照顾好他。我不能把时间都用来担心罗克韦尔了。整个村庄的命运或许都指望着这场远征了。集中精神,海伦娜!开始动手吧!
Mei Yin and I set out yesterday, alongside a bespectacled computer expert named Santiago. He'll be the one to actually examine the obelisk. He claims that he can hack into its terminal. If it's preparing to unleash a surge of power, as I suspect, then he says that he might be able to reroute it.Rockwell, for his part, is staying behind. He's been aiding the village's scientists in their studies since we arrived and has become rather... engrossed. Every other sentence with him is about that bloody metal he named after himself. It's a bit troubling, but thankfully Diana said she'd look after him.I can't spend time worrying after Rockwell now, though. The fate of that whole village might depend on this expedition. Focus up, Helena! Let's do this!

海莲娜畸变笔记#12

这个宇宙空间站的结构一定和其他的非常不同,所以才会存在这些巨大的洞穴。是因为这个空间站比较独特,还是这些空间站彼此之间都完全地不同?我只见过三个空间站。据我所知,每个空间站的形状和大小都不一样。说起不同,自从我们离开了村庄,美盈就变得相当健谈,至少是对她而言。她仍然会时不时地陷入沉默,但是现在她经常会望向远方,并用手指漫不经心地拨弄她的项链,而不是像过去一样用试图隐形的激光眼烧死我。我想那个项链的形状是一个飞机或者太空船。我想知道她是从哪里弄到这个项链的?
The structure of this space station must be vastly different from the others to allow for these massive caverns. Is that uncommon, or do many of the stations vary so radically from one another? I've only seen three. For all I know, they could come in all shapes and sizes.Speaking of different, Mei Yin's been fairly talkative since we left, at least for her. She'll still grow quiet sometimes, but instead of trying to burn me to death with invisible eye lasers, she stares into the distance and idly fiddles with her necklace. I think it depicts a plane or spaceship of some kind. I wonder where she got it?

海莲娜畸变笔记#13

当他们说地表很危险的时候并没有夸大其词。在白天,直接暴露在阳光下会迅速地把人烤成脆片,就算穿着漂亮的铠甲也没用。这意味着我们不得不调整我们的睡眠时间,并在地下等到晚上。当夜幕降临的时候,我们发了疯一样的冲向方尖碑,让圣地亚哥有足够多的时间收集数据,然后再安全地飞奔回去。呼!我还以为那个该死的沙漠已经够残酷的了,但是这里显然更胜一筹!为什么我们就不能做一些简单的任务,比如从一群饥肠辘辘的异特龙爪子口中逃脱或者别的什么?我的生活真的是……
They weren't exaggerating when they said the surface was dangerous. Direct exposure to sunlight during the day will quickly burn a human to a crisp, even in this fancy armor.That means we have to adjust our sleep schedules and wait just below the surface until night falls. When it does, we'll make a mad dash for the obelisk, let Santiago get in as much work as he dares, then run our asses back to safety.Strewth! I thought that bloody desert was diabolical, but this tops it for sure! Why couldn't we do something simple, like flee from a pack of ravenous Allosaurus or something? This life I lead, I swear...

海莲娜畸变笔记#14

圣地亚哥还在研究他昨晚收集到的数据,但是就算没有这些数据都能很明显地看出来,那个方尖碑不正常。它疯狂地发出脉冲,而且它下方的地面有规律的震动着,就好像整个空间站就快要四分五裂了。如果方尖碑爆炸的话,这里所有的生物都将面临末日。尽管如此,圣地亚哥坚持认为应该分析他获取的数据。我身上属于科学家的那一部分为他对于确凿证据的执着而感到骄傲,但是我身上的另一部分不希望被这个高科技的神秘空间站毁灭,而这一部分现在非常希望他能够动作快一点。
Santiago's still going over his readings from last night, but even without them, it seems clear that the obelisk was behaving oddly. It was pulsing wildly and the ground beneath it received regular tremors, as if the whole station was on the verge of tearing itself apart. If this obelisk goes off, it could mean armageddon for every living thing here.Despite this, Santiago is insisting on analyzing his readings. The scientist in me is proud of his dedication to hard evidence, but the part of me that would rather not be obliterated by a mysterious, high tech space station really wishes he would hurry the hell up.

海莲娜畸变笔记#15

我们通过无线电把我们的发现发送给了村子。圣地亚哥的分析证实了我的猜想——方尖碑现在非常不稳定。它们有可能再过几天就要摧毁村庄了。但是,圣地亚哥提出了一个好的论点。就算我们终止传送门的工程,我们依然不能确定这会让方尖碑稳定下来。可能现在要阻止这个空间站摧毁村庄已经太晚了。唯一能够让我们活下去的办法就是关闭方尖碑本身。根据圣地亚哥的说法,我们不能在方尖碑所处的平台上关闭它们,但是他或许能够操控那个平台,把我们传送到能够执行操作的某个地方。具体来说,就是进入空间站的核心。这非常冒险,但是这或许是我们唯一的希望。
We shared our findings with the village by radio. Santiago's analysis confirmed what I suspected - the obelisks are highly unstable. They could be days away from reacting.However, Santiago raised a good point. Even if the gateway project is shut down, we can't say for sure that it would stabilize the obelisks. It may be too late to dissuade the station from destroying the village. The only way to ensure our survival is to shut down the obelisks themselves.According to Santiago, we can't do that from the obelisk's platforms, but he may be able to manipulate said platforms into teleporting us somewhere we could. Specifically? Into the heart of the station itself.It's a huge risk, but it may be the only hope we have.

海莲娜畸变笔记#16

我不敢相信!我们真的做到了!我们进入了空间站的内部。圣地亚哥成功地让我们锁定了一个平台。也许这个平台在空间站的建造过程中就有使用了?这里的建筑结构和我之前看到过的控制中心有些相似——一个凹凸不平的金属洞穴,由仿佛来自天外的蓝光照明。四周持续不断地发出嗡嗡声,这声音可能来自分布于空间站各处的能源输送通道。希望圣地亚哥能够在那个正在被他瞎搞的控制台上找到一张地图。然后我们所要做的就是找到控制中心,然后关闭方尖碑。很简单,不是吗?没错……
I can't believe it! We actually made it! We're inside the station! There's a platform here that Santiago was able to lock onto. Perhaps it was used while the station was being built?The architecture here is similar to that of the control center I encountered before - a jagged cavern of metal, lit by an unearthly blue glow. There's a constant hum all around us, likely from the power being sent to all areas of the station.Hopefully Santiago is able to find a map on that console he's been messing with. Then all we have to do is find a control room and shut down the obelisks. Simple, right? Right…

海莲娜畸变笔记#17

在我们往站点深处进发的路上,我们经过了一个巨大的空室。它实在是太大了,从所站的桥上都望不到它的另一边。然而,它里面却放满了东西。整墙整墙的标本试管,每个试管里都有生物、胚胎或是蛋。我从孤岛控制中心的全息图上得知,每个站点都会创造其自己的生物,但我从来没见过培育的地方!每一种生活在该站点的生物都有标本——从普通恐龙到巨大的外星怪物。我很想从房间中的控制台上获取更多的数据,但是……我认为美盈是对的。那个主意听起来确实又蠢又危险。说得对。
As we made our way deeper into the station, we passed through a massive chamber. It was so vast that I couldn't see the bottom of it from the bridge we were on. Yet it was packed full. From wall to wall, it was filled with specimen tubes, each containing creatures, fetuses or eggs.I knew from the holograms that I'd seen on the Island's control center that each station created it's own creatures, but I'd never seen where the process actually occurred! There were specimens for every creature that lived on the station - from dinosaurs to huge, alien looking monsters. I would have loved to get more data from the room's consoles, but... You know, after reading that aloud, I think Mei Yin was right. That idea really does sound stupid and dangerous. Good call.

海莲娜畸变笔记#18

自从我在孤岛上的控制中心里看过那些怪异的全息图后,我就一直在思考它的可能性,但我还没有准备好直面它。至少不是共处一室。这个房间与那个有生物的房间相比虽然小多了,但总体很相似。标本管整齐地排列在墙上,但里面装着相同的物种:智人。确切地说,它们不是克隆体,至少彼此之间不是相互克隆的。每个都独一无二,并且都是成年个体。我猜测自己也来自这样的地方——在那个控制中心被设计好,然后在这个工厂被制造出来。这是不是说我的记忆都是移植的?是假的?不,不可能。它们太生动太详细了。可能出于某种原因,那个站点可以回到过去并复制他人。这似乎不太可能,但我坚持如此认为。因为它让我感觉更……真实。至少确实有人经历过我的生活,即便他不是我。
Ever since I saw those strange holograms in the Island's control center, I'd considered this possibility in the back of mind, but I wasn't prepared to confront it. Not directly.The room was similar to the one with the creatures, if much smaller. Specimen tubes lined the walls in neat rows and columns, but these all held the same species: Homo sapiens.They weren't clones, exactly, at least not of each other. Each one was unique, and they were all adults.I suppose I came from somewhere like this too - designed in that control center and then created in this factory. Does that mean my memories, they're all transplants? Fake? No, impossible. They're too vivid, too detailed. Maybe, somehow, the station can reach back in time and just... copy someone.That seems unlikely, but I think I'll cling to it. It makes me feel more... real. At least that way, someone actually lived my life. Even if it wasn't me.

海莲娜畸变笔记#19

人类的样本室给了我们所有人一个打击,但是我想美盈受到的打击最大。她从那之后整个人都安静了,像一个穿着铠甲的僵尸一样拖着脚跟在圣地亚哥身后。我尽我所能地解释了一切,并且为她鼓劲,但是我不确定我有帮到她。现在想来,她能够生存这么久而且没有发疯,这已经相当惊人了。在她所处的时代,他们距离发明该死的火药还差了几乎七个世纪。机器能够创造人,并且就是这个机器创造了你,这个概念对他们而言肯定是难以理解的。考虑到我们的现状,我希望她没事。看到她现状这样慌乱让我感到更加不安。
The human specimen room was hard on everyone, but I think it was the worst for Mei Yin. She's gone completely silent, trudging behind Santiago acting like an armored zombie. I've tried my best to explain everything and offer my support, but I'm not sure I helped.When I think about it, it's incredible that she's made it this far with her sanity intact. In her time, they were nearly seven centuries away from inventing bloody gunpowder. The idea of a machine that creates human beings - and that it created you - would be unfathomable.I hope she's all right, for all our sakes. Seeing her rattled like this makes me feel a lot less safe.

海莲娜畸变笔记#20

我们终于找到了!这里一定是方尖碑的控制室。幸运的是,这里的操控台和我之前在控制中心使用过的操控台非常相似,因此我能够帮助圣地亚哥开始工作。现在他已经研究了好一会了,一直在喃喃自语或者咒骂。这不能怪他。我们所经历过的莫名其妙的怪事……哈!没门!他刚刚说他破解了操控台!这里的声音听起来也好像他真的成功了。有一声巨大的轰鸣,然后……噢,那是吼叫声。非常多的吼叫声。好吧,该跑路了!我会稍后写完记录的。
We finally found it! This has to be the obelisk's control room. Fortunately, the consoles here were similar to the ones in the control center that I've used before, so I was able to help Santiago get started.He's been working on it for a while now, muttering and cursing to himself the whole time. I can't blame him. This is some baffling shit we've... ha! No way! He just said he cracked it! It certainly sounded like he did, too. There was a loud hum and... Oh. Those are roars. Lots of roars. Time to run, then! I'll finish this later.

海莲娜畸变笔记#21

圣地亚哥刚黑进了方尖碑的系统,空间站就出于自卫释放了一大群生物,所以我们炸毁了控制器然后玩命地跑了起来。幸运的是,美盈的战斗本能在关键时刻拉回了现实,她带着头冲进了那一大堆獠牙和尖爪,而圣地亚哥和我则一边追着她的脚步,一边尽可能地清扫障碍。尽管圣地亚哥已经在平台上准备了一个快速传送通道,但是我们也只是勉强赶上了。我在传送门关闭之前硬生生地把他拉了进来,不过我们最终还是成功了。我们身上沾满了内脏,而且仍然有些不安,但是我们成功了!天啊,今天真刺激!我要来一壶酒,然后好好地睡上一觉。
Right as Santiago finished hijacking the obelisk, the station unleashed a horde of creatures in self-defense, so we blasted the controls and ran like hell. Fortunately, Mei Yin's battle instinct brought her back to reality just in time, and she led the charge through a throng of fangs and claws, while Santiago and I did what we could as we raced to keep up.Even though Santiago had prepared the platform for a quick getaway, it was a close call. I had to pull him through the portal just before it closed, but in the end, we made it. We're covered in guts and still a bit twitchy, but we made it!Strewth, what a day! I need a pint and the world's longest nap, stat.

海莲娜畸变笔记#22

你或许认为我会更加幸福。我们拯救了村庄,我确认了这些空间站的真实面目,当传送门工程完成之后,我们就能逃离这个疯狂的地方。这些都是好事情,但是为什么我高兴不起来?我试着临摹一些我们在回村路上看到的野生动物,但是我画到半路就停下来了。这么做有什么意义?在焦土,我告诉我自己这只是一种自我表达的方式,但真的是这样吗?如果我的这些行为都是由一个机器设计出来的,那么我所表达的到底是我自己还是机器的意志?我真的需要来一壶酒。也许要好几壶。
You'd think I'd be more enthused. We saved the village, I confirmed the true nature of these space stations and when the gateway project is complete, we could actually escape this madness. It's all good news really, so why am I not thrilled?I tried sketching some of the wildlife we've spotted on the way back the village, but I stopped halfway through. What's the point? In the desert, I told myself it was a form of self-expression, but is it really? If a machine created me to behave a certain way, am I expressing myself or the will of the machine?I really need that pint. Maybe several.

海莲娜畸变笔记#23

我们联络了村庄,告诉他们我们成功了。他们比我们还要激动。事实上他们的反应非常大声——欢呼声、掌声和别的声音——声音如此之大,把圣地亚哥吓得差点把无线电扔了。就连美盈都露出了笑容。她正在恢复,虽然有点慢。我想她只是需要一点个人空间。我自己则开始接受这个现实。就算我的记忆属于别人或者根本就不是真实的,但是自从我来到这些空间站之后,我所做的一切都是我自己的选择。而我将来要做的一切也都是我自己的选择。这就是海伦娜·沃克。我想我能接受这些。
We contacted the village to tell them we succeeded. They were a lot more excited than we were. It was quite raucous actually - cheering, applause, and all that - enough that Santiago almost dropped the radio right out of his hands.Even Mei Yin cracked a smile at that. She's coming around, if slowly. She just needed a bit of space, I think.I'm starting to come to terms with everything myself. Even if my memories are someone else's or aren't real to begin with, what I've done since I arrived on these stations was my choice. What I do from now on is my choice. That's who Helena Walker is.I think I'm okay with that.

海莲娜畸变笔记#24

我们收到了另一个来自村庄的的联络,但是这一个并不能让人高兴。事实上,根据我们的判断,这是一个求救信息。圣地亚哥没办法调节清楚信号,但是听起来就是那样。我们听到了戴安娜的声音,以及惊恐地叫声,还有人提到了罗克韦尔。从那之后我们就加快了步伐。希望我们能及时回到村庄提供帮助,而且情况没有听起来的那么危险。如果罗克韦尔发生了什么,我感觉那一定是因为我的失误,我没有照顾好他。真是见鬼。我们必须快一点!
We got another call from the village, but this one wasn't celebratory. In fact, best we can tell, it was a distress call. Santiago couldn't quite clear up the signal, but it had that sort of tone. We heard Diana's voice, panicked shouts, and someone mentioned Rockwell.Since then we've picked up the pace. Hopefully we can make it back in time to help, and the situation isn't as dangerous as it sounded. If something were to happen to Rockwell, I can't help but feel like it would be my fault for neglecting him.Damn it all. We've got to hurry!

海莲娜畸变笔记#25

我还担心我们来得太晚了,但是我没有料想到村庄会经历如此可怕的灾难。到处都是尸体和残骸。看到这个景象,我差点吐了。在远方,我能看到那个肇事者——一个巨大的紫色身影消失在了洞穴的深处。我们拼命地寻找戴安娜,但是当我们赶到的时候,我们什么也做不了了。她因为伤势过重死在了美盈的怀中,不知道为什么她仍然面带微笑。但是在她死前,她告诉了我们造成这一切的那个怪物的身份。他的名字是艾德蒙·罗克韦尔。
I'd feared we would be too late, but I never expected the village to suffer such complete devastation. There were bodies and debris everywhere. I nearly retched at the sight. In the distance, I could just make out the culprit - a colossal, violet figure disappearing into the cavern's depths.We raced to find Diana, but by the time we arrived, there was nothing we could do. She died of her wounds in Mei Yin's arms, somehow still smiling. However, before she passed, she was able to tell us the identity of the monster that had done this.His name was Edmund Rockwell.

海莲娜畸变笔记#26

我不能让美盈一个人去追罗克韦尔。他会来到这里都是我的错。他是我的责任!所以为什么我会在这里缩成一团,把我的想法写下了,就好像我不敢大声地说出来一样?在过去的几周里,我们一直被由罗克韦尔精神控制的或者创造出来的怪物袭击,但是今天美盈终于厌倦了躲避。她带上了她能找到的所有武器以及还能战斗的野兽,离开了我们去独自追杀他。我从没见过她这样。就连涅尔瓦都没有让她的双眼中燃烧着如此强烈的恨意。见鬼,她会死,而这将会是我的错!但是我怎么能够向他开枪?他是我的老朋友。在我无依无靠的时候是他给了我帮助。但这都是我的过错,所以我必须要弥补。我必须这么做!
I can't let Mei Yin go after Rockwell alone. It's my fault that he was here. He's my responsibility! So why am I huddled here, writing down my thoughts as though I'm too afraid to say them aloud?For weeks, we've been besieged by monsters that Rockwell either bent to his will or created himself, but today Mei Yin finally grew sick of hiding. She grabbed every weapon and able bodied beast she could and left to hunt him down alone. I've never seen her like that. Even Nerva never made her eyes burn with such hatred.Damn it, she's going to get herself killed and it will be my fault! But how can I shoot him? He's my oldest friend. He helped me when I had no one else.But it's my fault, so I have to try. I have to!

海莲娜畸变笔记#27

在洞穴最深处的一条岩浆河边我终于追上了美盈和罗克韦尔,那时他们俩正在激战。罗克韦尔在那个时候已经变成了一个巨大的怪物,疯狂地甩着触手四处鞭打。只看了那个可怕的变形的脸一眼,我就下定了决心。我不停地开枪,直到我的手指发麻才停下,我们俩一起攻击他,成功地分散了他的注意力。罗克韦尔在狂怒中,在洞穴的地面上弄出了一个洞来,美盈则用最后一击把他赶了下去。她自己也差点掉下去,但是我及时地抓住了她的手臂。谢天谢地我抓住了她。如果她也掉下去的话……好吧,我很高兴这一切终于结束了。
I caught up with Mei Yin and Rockwell among the flowing rivers of magma in the deepest pits of the caverns, where they were already in the midst of battle. By then, Rockwell had grown into a hulking monstrosity, lashing out with flailing tentacles.I needed only one look at that hideous, misshapen face before I made up my mind. I fired until my trigger finger went numb, and together, we were able to divide his attention.In his fury, Rockwell created a hole in the cavern floor, and with one final blow, Mei Yin forced him through it. She nearly fell in herself, but I managed to catch her arm just in time. Thank God I did. If she'd fallen…Well, I'm just glad it's over.

海莲娜畸变笔记#28

致艾德蒙 · 罗克韦尔先生:我对你的印象,并不是那个最后变成怪物的你,也不是那个沙漠中的痴狂之人。我本应该察觉到种种端倪。那样的话,或许我就不用站在这座空坟前了。这座坟墓是献给之前的你,那个我会永远铭记的人。他是一个可以和我喝茶聊天直到深夜的人,是一个会毫不犹豫给我提供帮助和支持的人。他曾经是一名科学家、学者,也是一名绅士。不管如今他在哪里,我希望他都能平安。你永远的朋友,海莲娜·沃克
To Sir Edmund Rockwell,Know that I choose to remember you not as the monster you were in your final moments, nor as the secretive, obsessive man you became after I found you in the desert. I should have seen the signs then. If I had, perhaps I wouldn't have to mark this empty grave.This grave is for the man you were, and the man I will remember. He was the man who I'd talk and laugh with over tea long into the night, and the man who'd offer me supplies and a steed without a second thought. He was a scientist, a scholar and gentlemen. Wherever that man is, I hope he is at peace.Your friend always,Helena Walker

海莲娜畸变笔记#29

那个怪物所带来的损伤还没有消失。自从我们回来之后,美盈就没有说过一句话。她只是盯着那个飞船形状的项链,用手反反复复地拨弄它。要让她吃饭需要先花一个小时来哄她。至少传送门工程幸免于难了,这真是一个奇迹。圣地亚哥正在组织幸存者们设法完成它。他认为他们可以在两周内完成。我想,当传送门启动的时候,我可能不会受到他们的欢迎并加入他们。我不会责怪他们。是我把罗克韦尔带到了这里。他所杀的人,他所造成的损失……这都怪我。我怎么可能请求他们原谅我?
The effects of the monster's rampage still linger. Mei Yin hasn't said a word since we returned. She just stares at that starship necklace, turning it over in her hand again and again. It took an hour of coaxing just to get her to eat.At least the gateway project survived, through one miracle or another. Santiago is organizing the survivors into teams to complete it. He thinks they can finish it within two weeks.I suspect I won't be welcome to join them when it activates. Not that I blame them. I brought Rockwell here with me. The people he killed, the destruction he caused... it's on my head. How could I ever ask forgiveness for that?

海莲娜畸变笔记#30

明天传送门就要完工了,所以昨天晚上我收拾了我的行李,并准备向其他人告别了。圣地亚哥发出了抗议,但是他最终还是理解了我的意思。但是美盈……我从没见过她像那样崩溃。我完全没料到她会这样,也没有料到她会抓着我的手腕不放。她不停地说,她已经失去了太多了,不能失去更多的。就算我能摆脱她强有力的抓握(对此我非常怀疑),但是给她这么一弄,我根本就不能一走了之。所以现在事情就都定下来了。明天,我们会开启传送门,然后我们就会降落在下方的星球上。我们终于能够逃离这个疯狂的实验了,而我们将会一起离开这里。
The gateway is set to be complete tomorrow, so last night, I packed up my things and prepared to say my farewells. Santiago protested, but ultimately understood. Mei Yin, on the other hand... I've never seen her break down like that. It caught me completely off guard, as did the part where she wouldn't let go of my wrist. She kept saying that she'd already lost too much, and that she couldn't lose anything else. I couldn't just leave after that, even if I could break free of that iron grip (which I doubt I could).So that pretty much settled it. Tomorrow, the gateway will open, and we'll touch down on the planet below. We'll finally escape this mad experiment, and we'll do it together.

海莲娜笔记【灭绝

海莲娜灭绝笔记#1

自从我上次记笔记已经过了好久了,不是吗?在空间站上经历了罗克韦尔变异的事件,随后降临到这颗星球上又给了我一个打击,现在我有一点萎靡不振。甚至连给我发现的新物种编目录也不能缓和我的思绪。这里发生的事情实在太过疯狂,以至于有些人认为我们先前所处的空间站是不是更加安全。说实话,他们有可能是对的。也许这就是为什么我们一开始会被困在那些空间站上……幸运的是,圣地亚哥的计划让我们都有事情可以做。我对这些高科技几乎一窍不通,更不要说那些该死的巨型机器人了,但是在经历了那么多事情之后,我欠这些人一个人情,无论如何都要帮助他们。
It's been a while since my last entry, hasn't it? Between all that happened with Rockwell back on the station and the shock of arriving planetside, I've been in a bit of a rut. Even cataloguing the new species I've found has done little to ease my mind.Things down here are so mental that some people are wondering if we were safer before. Honestly, they might be right. Maybe that was why we were trapped on those stations to begin with...Luckily, Santiago's plans have given us all something to do. I'm hardly an ace with technology, much less giant bloody robots, but after all that's happened, I owe it to these people to lend a hand in whatever way I can.

海莲娜灭绝笔记#2

很难相信这真的是地球,但是圣地亚哥给出了不可否认的证据。没有夜晚这一点让人不安,除非你真的喜欢这种世界末日。地球的自转是减速了,或者更糟糕,完全停止了吗?不,这不可能。要是大气层陷入混乱的话,那么这些废弃的建筑就应该已经被风摧毁了,而那些巨大的生物也不会在变化无常的海洋、极端的温度和弱化的磁场中存活下来。但是,如果我们头顶上方的所有空间站能够通过某种方式形成一道电磁屏障然后修复大气层……嗯,现在什么事情是都有可能的。也许这就是它们的真正目的,或者这个烂摊子当初就是它们搞出来的。不管真相如何,我必须要找到它。在我找到真相前,我是绝对不会被什么怪物碾碎的。
It's hard to believe that this is actually Earth, but the proof Santiago provided is undeniable. The lack of night is disconcerting though, unless you really enjoy apocalyptic events. Could the Earth's rotation have slowed down, or worse, stopped entirely? No, that's rubbish. With the atmosphere out of control, all those abandoned buildings would have been decimated by wind and those giant creatures would never survive the shifting oceans, extreme temperatures and weakened magnetic field. Yet, if all those space stations above us could somehow form a magnetic barrier and repair the atmosphere...well anything's possible at this point. Maybe that's their real purpose, or maybe they're behind this mess in the first place. Whatever the truth is, I have to find it. There's no way I'm getting squashed by some monster before I do.

海莲娜灭绝笔记#3

圣地亚哥建造的这些机器简直棒呆了!他不知道用了什么方法简化了操控系统,这样一来即使是像我这样的怪咖生物学家也能够操作这些大家伙,就好像它们是我自己的身体一样。我,驾驶着一个机器人……我的生活完全由不得我自己掌控了,真的。甚至是美盈都能够和一台机器人同步了,而且我可以发誓有那么一秒钟她露出了一丝丝笑容。看到她笑要比那些机器人更加让我安心。她为了到达今天这个地步,经历了太多,尤其是在经历了罗克韦尔和戴安娜的那场噩梦之后。我希望在这一切都结束后,我能够帮她找到一点真正的快乐。她应该获得快乐。
These machines Santiago's building are brilliant! Somehow he's simplified the controls so that even a weirdo biologist like me can move these big blokes as if they're our own body. Me, piloting robots...I've completely lost control of my life, honestly.Even Mei-Yin was able to synchronize with one, and for a second I swear she cracked the tiniest of smiles. I think that brought me more relief than the mechs themselves. She's fought so hard to get here, and been through so much, especially that nightmare with Rockwell and Diana. I hope that at the end of all this, I can help her find some shred of real happiness. She deserves it.

海莲娜灭绝笔记#4

我今天和圣地亚哥谈了谈。我是说,认真地谈了谈,而不是按照他喜欢的方式——讽刺挖苦开玩笑——来交谈。我非常吃惊,我还以为他永远不会停止讽刺挖苦开玩笑。他有思考过关于我们在空间站上发现的克隆仓的事情。我们是不是原版的克隆体?如果是的话,我们是否该为他们过去的行为负责?这一切又有什么意义?这些问题我也一直在问我自己,但是我很少有机会和其他人讨论。我告诉他,我们不能掌控这一切,而且我们现在要如何活下去才是我们真正要负责的事情。我不确定这是他想要的回答,但是现在这是我能够找到的最好的答案。
I had a talk with Santiago today. A real one I mean, not the sarcastic banter that's his preferred method of communication. I was pretty surprised, I didn't think that had an off switch.He'd been thinking about the cloning chambers we found back on the station. Are we clones of real people? If so, are we responsible for their actions? And what was the point of it? All questions I'd asked myself, but rarely had a chance to discuss.I told him that we can't control any of that, and that all we were really responsible for is how we lived from now on. I'm not sure that's the answer he wanted, but for now that's the best I have.

海莲娜灭绝笔记#5

为什么感觉每个人都在为我做出牺牲?罗克韦尔,美盈,拉亚,戴安娜,现在轮到了圣地亚哥。就在我们能够给机甲完成供能前,那些怪物终于全力攻进来了。只有一台机甲可以运作,所以圣地亚哥用这台机甲把它们引开了。当我和美盈完成自己机甲的供能并把怪物们驱散开的时候,他已经不见了。到处都没有他的踪迹。你的牺牲不是徒劳的,圣地亚哥。有了你给我们的工具,我会找到这一切背后的真相。然后我会找到你所寻找的答案,我保证。
Why does it always feel like everyone's making sacrifices for me? Rockwell, Mei-Yin, Raia, Diana and now Santiago.Just before we could finish powering on the mechs, the monsters finally attacked in force. Only one of the machines was operational, so Santiago used it to lure them away. By the time Mei-Yin and I managed to power on our suits and fend them off, he was gone. There was no sign of him.Well it won't be for nothing, Santiago. With the tools you've given us, I'll find the truth behind all this. Then I'll have those better answers you were looking for, I promise.

海莲娜灭绝笔记#6

欧米茄营地已经被毁了,所以我们决定前往荒野。幸存的人不多,而且只有三台机甲还在——由美盈、我和一个叫和马的URE热血小伙,所以我们无法组装成圣地亚哥设计出的那台超级武器。这就意味着,如果我们碰上太大或者太难缠的东西的话,我们就有麻烦了。但是我们别无选择。所有的答案都在这片荒野中的某个角落,而且我希望有它们在的地方可能是安全的。老天,驾驶这个东西依然感觉很奇怪,但是我猜我的神经系统和机器连接得相当不错。这就是我想要的,不是吗?我终于不只是靠其他人拖着走的累赘了,我能够尽一份力。我只是希望我不会让所有人都失望。
With Camp Omega compromised, we've decided to head for the wastes. There's not many of us left, and there's only three mechs remaining - piloted by Mei-Yin, myself and a fiery URE bloke named Kazuma - so we can't form that super weapon Santiago designed. That means if we run into anything too big or too nasty, it'll be trouble.Yet we don't have a choice. The answers are somewhere in that wasteland, and hopefully safety along with them.God, this whole piloting thing still feels bizarre, but I guess my nervous system just linked up with the machine really well. And it's what I wanted, isn't it? I'm finally something more than dead weight for other people to lug around, I can do my part. I just hope I don't let everyone down.

海莲娜灭绝笔记#7

荒野中的变异生物又凶残又怪异,但是到现在为止我们还能够驾驶机甲把它们赶走。有几次真的好危险,让我担心了一阵子。前几天,美盈没有给任何警示就冲了上去,差点被奇袭了。我不是什么战术专家,但是那看起来就是太鲁莽了。而且这种事不止发生过一次,她频繁地想要比我和和马应付更多的敌人。我不认为这事关乎自尊心。没了圣地亚哥后,她就好像要一个人挑起保护所有幸存者的担子一样。难道她没有意识到还有我吗?我终于能够和她共同扛起这个负担了。我需要想方设法让她意识到这一点。
The mutated creatures in this wasteland can be as vicious as they are grotesque, but so far we've been able to fend them off in the mechs. There've been a few close calls that have me worried though.The other day, Mei-Yin just sort of charged in without warning and nearly got herself blindsided. Not that I'm any sort of tactical expert or anything, but it just seemed reckless. That's not an isolated incident either, she's constantly trying to take on more enemies than Kazuma and I. I don't think it's a matter of ego. With Santiago gone, it's like she's put the burden of protecting the survivors on herself alone. Doesn't she realize that I'm right here, finally able to share the load? Somehow I need to make her see that.

海莲娜灭绝笔记#8

真有趣,能够让美盈放松下来的唯一的东西居然还是和战斗有关。多多少少有关吧。我说过我想讨论一下战术,但是最终的结果都是我向她展示一些我为机甲设计出来的战术动作的绰号。“图鉴驱动”、“生化野兽炸弹”、“早安美盈”……这些战术称号可是很棒的!我不敢相信她居然没有采纳任何一个,但是至少这让她开心了一点。有那么一会,我们就好像回到了孤岛上一样,一边把菜烧糊,一边讨论迅猛龙的事。该死,当你用“美好的日子”来形容你被困在满是恐龙的孤岛上的生活的时候,你就应该知道你的生活已经变得一团糟了,是吧?但是我们现在就是这样……
It's funny how the one subject that managed to put Mei-Yin at ease still had to do with fighting. After a fashion, anyway.I'd said that I wanted to talk strategy, but mostly I just ended up showing her all the ridiculous tag team moves I'd been sketching out for our mechs. The Dossier Driver, The BioBeast Bomb, G'day Mei-t...this stuff was gold! I can't believe she didn't go for any of them, but at least she lightened up a bit.For a while it was almost like we were back on the Island, failing to cook a decent meal and chatting about raptors. Bloody hell, you know your life's a mess when "the good old days" has you stranded on an island full of dinosaurs, don't you? Yet here we are...

海莲娜灭绝笔记#9

我很惊讶我们尝试合体了,更令人惊讶的是,居然有一些效果!当美盈说她想试试合体时,我还以为她的脑袋被砸了,但是我们真的顺利地完成了。真希望圣地亚哥能够看到。这玩意就是一台不折不扣的碎肉机!实话实说,我从头到尾都吓坏了。每次我进入机甲,我都怕得要命,但我还是坚持驾驶。我不能一直依赖美盈,而且就算是她也无法一直孤军奋战。我想她也开始意识到这一点了。
I'm still amazed we actually tried that, and more incredibly, it actually worked! When Mei-Yin said she wanted to try the Mei I Hel-p You maneuver, I thought maybe she'd taken a knock to the head, but we really pulled it off. If only Santiago was here to see it. What an absolute ripper!To be honest though? I was terrified through the whole thing. I'm scared to death every time I get in that mech, but I'll keep doing it. I can't just rely on Mei-Yin all the time and even she can't fight all these battles alone. I think she's starting to see that too.

海莲娜灭绝笔记#10

我知道我们的记忆有可能是被植入的,但是它们是如此得清晰,因此我依然认为那就是我的记忆。它们塑造了我。这或许是一种逃避,但是我控制不住。我还记得我在达尔文市长大——海岸边的日落,雨季壮观而又狂怒的风暴,还有我一有机会就会去卡卡杜公园当志愿者的事。我就是一个惹人厌的小混蛋,不停地寻找着我的下一个重大发现,但是总会找到一堆麻烦。我想这一点倒是没有变,不是吗?我还是不停地追寻着一场又一场冒险。当这一切都结束的时候,如果我们能够在这片荒野中找到我们要找的东西,在那之后会如何?这会不会就是我最后的一场冒险?不知为何,我对此表示怀疑。
I know it's likely that my memories are implants, but they're so clear that I still think of them as mine. They still shape me. Maybe it's just denial, but I can't help it.I remember growing up in Darwin - the sunsets on the coast, the splendor and fury of the storms in the wet season, and volunteering in Kakadu whenever I could. I was an obnoxious little bugger, chasing after my next great discovery but usually just finding trouble. I suppose that hasn't changed, has it? I'm still just hopping from one adventure to another.And after this over, if we find what we're looking for in this wasteland, what then? Will that be it, my last adventure?Somehow I doubt it.

海莲娜灭绝笔记#11

即使圣地亚哥已经不在了,他还是在一直帮助我们。他发现的那个信号,就是他之前和我说过的那个,我想我们终于锁定它了!几个小时前我们收到了那个信号,而且它一直在变强!只要稍微研究一下,我们就能够对它进行三角定位。我不确定我们会在那里发现什么,但是如果这个信号和那些空间站以及这颗星球上发生过的事情有关系,哪怕这个可能性非常渺茫,我们都会去调查。我想这就是我们需要燃起大家斗志的那一点火星!我们已经有所进展了!
Even though he's gone, Santiago keeps coming through for us. That signal he found, the one he talked to me about, I think we've finally locked onto it! We picked it up a few hours ago, and it's only been getting stronger!With a bit of work, we should be able to triangulate its position. I'm not sure what exactly we'll find there, but if there's even the slightest chance that it's linked to those space stations or what happened to the planet, then we've got to investigate.I think this is the spark we needed to lift everyone's spirits! We're one step closer!

海莲娜灭绝笔记#12

这事有什么好争论的?我们终于有了线索,而现在所有人都想找个洞躲起来,然后呢?只是想方设法别死?是,我们不知道在信号的那一头有什么东西,但是这就是重点!你爬山就是为了弄清楚山顶上有什么!明天我们会为这件事投票表决,而现在我的胃扭成了一团。在经历了那么多之后,我的旅途会因为几个人的反对而终止吗?我有考虑过,就算我在投票过程中落败了,我也会一个人前进,但是,恩,情况有一点复杂。美盈打算投票反对。
Why is this a debate? We finally have a clue and everyone wants to go hide in a cave and what, just try not to die? Sure, we don't know what lies at the other end of that signal, but that's the point! You climb the mountain to find out what's at the peak!We vote on the matter tomorrow, and my stomach's passing the time by tying itself into knots. Could I really have come all this way just to be stopped dead by a few raised hands? Part of me thinks that even if I lose the vote, I should head off on my own, but well, there's a bit of a complication.Mei-Yin is voting for the other side.

海莲娜灭绝笔记#13

不是所有人看待事物的方式都和我一样,但这也不意味着他们是错的。感谢美盈提醒了我这一点。我不记得我到底和她说了些什么,大概是“那个信号时这片该死的荒野中唯一重要的东西”之类的,但是她的回答给我泼了一盆冷水。“你刚刚的语气,听起来就像是罗克韦尔。”从那以后我就再没说过什么。美盈一反常态,说了一大堆东西。她不像我,她不在乎这个地方隐藏的秘密。什么空间站啦,世界末日啦,她都不在乎。她只想保证我们——我——的安全。我应当对此心怀感激。我是说,我确实感谢她,但是……我需要时间思考。
Not everyone sees things the way I do, but that doesn't make them wrong. I owe Mei-Yin for reminding me of that fact. I can't remember exactly what it was I said to her, something about how the signal was the only thing in this bloody wasteland that mattered, but her reply stopped me cold."Your voice just then, it sounded like Rockwell's."I didn't say much after that. For a change, Mei-Yin did most of the talking. Unlike me, she doesn't care about the mysteries of this place. The space stations, the end of the world, none of it. She just wants to keep us - me - safe.I should be grateful for that. I mean, I am but...I need time to think.

海莲娜灭绝笔记#14

今天真是曲折不断。当时我偷偷溜到了某个角落正在思考问题,美盈跟了过来想要和我谈谈,主要是关于我们两个一直想要回避的那个话题。戴安娜。她说,既然她揭了我的疤,那么她也要把自己的疤给揭了。这感觉不太公平。她抓弄那条项链的方式,当她想起那个送她项链的女人的时候的笑容,这其中有一种温柔,她从没有向别的人或物展现过这种温柔。要在这可能永远无法愈合的重创中坚持下来,她的意志力一定非常惊人,但是……也许在困境中相互扶持就能一起前进,也许只要我们互相支持,我们就能够撑到最后。最后,美盈改变了她的选票,同意我了。我们要跟着信号走。
It's been a day of reversals, I guess. I'd slunk off to brood somewhere, and Mei-Yin tracked me down to talk, mostly about a subject we'd been avoiding: Diana. Since she opened my wound, she'd open hers, she said.It didn't feel like a fair trade. The way she clutches that necklace, and how she smiles when she remembers the woman who gave it to her, there's a gentleness there that she offers to nothing else. To persevere with a wound so deep that it may never heal, her will will must be extraordinary, but...Maybe it helps that we're limping onward together, and maybe as long as we're here to prop each other up, we'll see this through.In the end, Mei-Yin changed her vote, and the ayes had it. We're following the signal.

海莲娜灭绝笔记#15

随着信号越来越强,我就一直在期待着能够看到信号源。今天下午,我终于看到了。这是一个站在地平线上的巨大且单一的建筑,看起来有些不祥。真是的,在这种地方我还能指望什么,酒吧吗?我们先前见过的废墟一点也不热情好客……还没有酒。可惜了。话虽这么说,但是这栋建筑看起来确实和别的建筑不同,就好像它是单独建起来的。如果它是和空间站通过某种方式连接起来的话,那就解释的通了。这也能够解释为什么它还有供能。至于建造它的目的,嗯,只有一种方法能够知道了……
As the signal grew stronger, I'd been anticipating catching our first sight of the source. This afternoon, it finally happened.It's a massive, monolithic structure that somehow looks ominous even on the horizon. I mean honestly, what was I expecting in a place like this, a pub? The ruins we've seen aren't exactly brimming with hospitality...or pints, for that matter. Sadly.That said, it does seem to stand apart from the other buildings, almost as if it was built separately. That would make sense if it's connected to the stations somehow, and also explain why it has power. As to its purpose, well there's only one way to find out...

海莲娜灭绝笔记#16

靠近一点看,这个地方甚至更加巨大而且不祥。如果设计师是想要给访客们灌输一种不断迫近的恐惧感的话,那么他们很成功。真的,当初是我发动大家来到这里的,而现在就算是我也对进入这栋建筑深感不安。有点尴尬,不是吗?嗯,没理由拖延了。入口处对机甲来说太小了,这就意味着我们有可能要花上好几天徒步探索其内部。当然,如果我们分头行动的话,效率会更高。但是考虑到这栋楼的美学风格以及我对恐怖电影的简单了解,我明确地反对了分头行动。好了,出发吧。看看我们能发现什么。
This place is even more gigantic and foreboding up close. If the architects were trying to instill an impending sense of dread in their visitors, then well done, they absolutely nailed it. Really, I campaigned for us to come here and now even I'm wary about going inside. That's a bit embarrassing, isn't it?Well no sense in putting it off. The entrance is too small for the mechs, which means we could be in for days of exploring it on foot. Of course, we could cover more ground if we split up, but given the building's aesthetic and my rudimentary knowledge of horror films, I've expressly advised against it.All right, here we go. Let's see what we can find.

海莲娜灭绝笔记#17

这个地方有一种黑暗的美感。到现在为止,我们在这里发现的技术甚至要远远超出我们的机甲和泰克装甲,而且这东西还堆了一列又一列,发出柔和的嗡嗡声,并且闪着怪异的光。从它的分布方式来看,这看上去就像是一个图书馆或者机房。事实上,我的猜想是正确的。这是一个档案馆。换句话来说,我的直觉是对的!这里能够解答我们所有的问题,必须是这里!如果建造了那些空间站的文明将他们的知识储藏在这些大厅里的话,那么我们经历的这一切的背后所隐藏的秘密也一定会在这里的某处。我们需要做的就是想法设法找到它……
There's a dark sort of beauty to this place. The technology we've found so far is beyond even our mechs or TEK armor, and there are rows upon rows of it, humming softly and pulsing with an eerie light. From the way it's organized, it almost looks like a library or a server room.In fact, that's exactly what I suspect it is: an archive. In other words, my instincts were right! This is the place where we're finally going to uncover all the answers we've been seeking, it has to be! If the civilization that built those space stations stored their knowledge within these halls, the secrets behind everything we've been through must lie somewhere within.All we need to do now is find a way to access it...

海莲娜灭绝笔记#18

我们终于设法让一个终端运作起来了,然后,这就是答案了。我几乎不能够相信,但是我终于找到答案了!这些空间站所隐藏的秘密,我们存在的原因,都在这里!根据这些文档的内容,这些空间站被故意设计成一种称为“方舟”的生物穹顶,而且它们的名字解释了它们的本质:生命之舟。不管地球上发生了什么,不管是圣地亚哥所怀疑的能量元素科技大爆发还是别的什么,建造这些方舟就是为了保存并培育各种生命——动物,植物,当然还有人类,将他们与惨遭荼毒的地表安全地分隔开来。但是有什么东西出错了。这里到处都是各种报错……也许这就是为什么它们变成了死亡陷阱。这里还有一些关于“再播种协议”的东西。我需要时间研究一下。
We finally managed to get a terminal working, and well, this is it. I almost can't believe it, but I've finally found it! The mystery behind those stations, the whole reason we even exist, it's all right here!According to this, those space stations are deliberately designed bio-domes called "ARKs," and they're exactly what they sound like: lifeboats. Whatever happened to the Earth, whether it was Element based technology like Santiago suspected or something else, these ARKs were built to preserve and cultivate life in all forms - fauna, flora and of course, human - safely separated from the planet's poisoned surface.But something's gone wrong. There's all sorts of errors here...maybe that's why they turned into such death traps. There's something about a "Reseed Protocol" too.I'll need time to look this over.

海莲娜灭绝笔记#19

如果我现在有点疯癫,抱歉。连续两天,我都在解读我们获取到的资料。好好睡了一觉之后,我运行了一遍数据。所以,关于我之前提到过的“再播种协议”,显然,这是方舟的最后阶段——它们本应重返地球,而且当它们降落的时候,它们所培育的所有生命将会在星球的表面散播开来。理论上来说,这会让地球再次变得适宜居住。但是就是在这里发生了错误:再播种协议一直没能启动。我不能完全确定是为什么,它只是说“条件尚未符合”。见鬼,这不可能!所有的答案都在这里,但是我们只能够启动这一个终端。我需要找到另一种获取档案的方法。也许会是美盈之前提到过的那个神器?她说那个东西一直在发出某种能量脉冲,所以或许它有供能。我会让她告诉我它在哪里的。
Sorry if I'm a bit loopy, I've been deciphering the information we found for two days straight. Stuff sleep anyway, I run on data.So, that Reseed Protocol I mentioned? Apparently, that's the endgame for the ARKs - they're supposed to return to the planet, and when they do, all the life they're cultivating will spread across the surface. In theory, this might make the Earth habitable again.That's where the errors come in: the Reseed Protocol never initialized. I can't quite figure out why though, it just says the "conditions have not been met."Damn it, that can't be it! All the answers are here, but this is the only terminal we've gotten working. I've got to find another way to access the archives. Maybe that artifact Mei-Yin mentioned? She said it was pulsing with some sort of energy, so it probably has power. I'll ask her to show me where it is.

海莲娜灭绝笔记#20

即使是在美盈向我展示她找到的东西之前,我就已经知道我陷入了某种诡异的处境中,但是我那时并不知道会是这样。当我伸手要去触碰她找到的那个神器的时候,感觉就好像我的手被它吸了过去。我无法阻止我自己去触碰它。在那之后发生的一些事情的细节变得模糊了,但是我接下来就意识到,神器不见了。在原本神器所在的位置上,我看到了一个迷人的菱形物件——一个由原始宇宙能量构成的棱柱。我还没机会深入研究它,美盈就出于安全考虑把它没收了。我想我不能因为她的谨慎而责怪她,但是我没事!真的!当然,我感觉我的头就像是一个碎掉了的鸡蛋,而且我的全身都还有一种刺痛感,但是我没有受到实际的伤害。我必须想方设法说服她让我研究那个棱柱。只是……当我触碰那个神器的时候,我感觉到了某种东西。看到了某种东西。我需要弄明白。
Before Mei-Yin even showed me what she'd found, I knew I was in for something bizarre, but I didn't think it would be quite like this.When I reached out to touch the artifact she found, it felt like my hand was caught in its gravitational pull. I couldn't stop myself from touching it. Some of the details are fuzzy after that, but the next thing I knew, the artifact was gone. Instead, I was staring at an enchanting, diamond shaped object - a prism of raw, cosmic energy.I didn't get the chance to examine it any further before Mei-Yin confiscated it for safety. I guess I can't blame her caution, but I'm fine! Really! Sure, my head feels like a cracked eggshell and there's still tingles running across my body, but I'm physically uninjured. Somehow I have to convince her to let me study it.It's just...when I touched it the artifact, I felt something. Saw something. I need to understand.

海莲娜灭绝笔记#21

当我说我在触碰神器的时候事情变得“模糊”了,但这不是事情的全部真相。我还记得其中的一些片段——图像飞快地在我的视野中闪过。一开始很难辨认它们,但是由于美盈允许我隔开一段距离研究那个棱镜,那些图像现在正变得越发清晰。一个由光构成的人,咆哮的怪物,燃烧的天空……它们看起来不像是记忆。至少不是我的记忆。如果是那个棱镜把这些图像塞到我的脑子里的话,好吧这有点吓人,真的。美盈是对的。我要小心处理此事。虽然我非常想要知道棱镜的秘密,但是如果我研究得太过深入的话,我可能会迷失自我。我们都知道那会导致什么样的结果,就在那个紫色的深坑中。抱歉是我导致了那件事……
When I said that things got "fuzzy" when I touched the artifact, that's not really the whole truth. I remember bits and pieces of it - images, flipping across my vision in rapid succession. At first they were hard to distinguish, but now that Mei-Yin has allowed me to study the prism at a distance, they're gradually becoming clearer.A man made of light, monsters roaring, a sky on fire...they didn't seem like memories. At least not mine. If the prism put those images in my head, well that's a little frightening, honestly.Mei-Yin's right. I need to tread carefully here. As much as I want to know the prism's secrets, if I delve for them too deeply, I could lose myself to it. We both saw where that could lead, back in that violet pit. I should apologize for pushing the matter...

海莲娜灭绝笔记#22

到目前为止,我和美盈可以用寥寥几话就能相互理解。我对她说很抱歉对她没有耐心。她知道这对我有多重要,我也知道她只是想保护我,甚至怕我伤害自己。我甚至把我看到的影响告诉了她。她把它们作为无稽之谈给驳回了,但我没那么肯定。我每天都在研究棱镜,它们变得越来越清晰,其中有一个特别的场景不断在重现。在这个场景中,我看到一个在洞穴深处的空间。它既是一座坟墓,也是宝座——一个棺材状的结构位于一个升起的平台上,周围环绕着银色的金属和发光的水晶。墙壁闪闪发光,有一道光从上面照下来或是从下面照上去的?我没法确定。这意味着什么?或者真是无稽之谈?还是我需要更多的睡眠?
By now, Mei-Yin and I can understand each other with only a handful of words. I just said I was sorry for being short with her, and that was that. She knows how much this means to me, and I know that she's just wants to protect me, even from myself.I even told her about the images I'm seeing. She dismissed them as nonsense, but I'm not so sure. They're growing clearer with every day I spend studying the prism, and one in particular keeps coming up.In it, I see a single room, in the depths of a cave. It is both a tomb and a throne - where a coffin like structure sits on a raised platform, surrounded by silvery metal and glowing crystals. The walls glimmer and a light shines down from above, or is it rising up from below? I can't tell.What does it mean? Anything at all? Or do I really just need to get more sleep?

海莲娜灭绝笔记#23

撇开棱镜潜在的致幻功能不说,它本身相当迷人。它和圣地亚哥的一个硬光构造物相似,但是它看起来更加接近固体状态。一开始我怀疑它是等离子状态下的能量元素,但是我现在开始觉得那是不可能的。但是,有一点我是可以确定的,那就是它的形状。不知为何,棱柱的大小和轮廓与我们手腕上的植入物中央的凹槽一样!是的,是的,这看起来挺明显的,但是我被其他事情分心了,以至于我一直都没有注意到。所以这就是它的功能吗?我是不是应该像插入一个数据驱动器一样把它塞进去?哦老天,如果这就是最终的结果呢?我经历了那么多,就是为了看某个生化人家庭的假日照片集?“等一下,再来一次!妈妈刚刚闭上了她的光学聚焦镜片!”我开玩笑的,但是如果真的只是什么平凡的东西,而没有答案……那么接下来我要做什么呢?
Possible hallucinations aside, the prism itself is fascinating. It's similar to one of Santiago's hard light constructs, but it seems more solid. At first I suspected it was plasmal Element, but I'm beginning to think that's unlikely.However, I do know one thing for certain: its shape. Somehow, the prism has the same size and profile as the slot in the center of our wrist implants! Yes, yes, that may seem obvious, but I was so distracted by everything else that I never noticed.So is that what it's for then? Am I meant to just pop it in there like a data drive? Oh God, what if that's all it is? Did I go through all this trouble just to see a family of cyborgs' holiday photo album? "Wait, do that one again! Mum closed her optical lenses!"I joke, but if it really was just something mundane, if there were no answers...what would I do then?

海莲娜灭绝笔记#24

经过对棱镜这么长时间的研究,我只确定了一件事——如果我把它插入我的植入体中,有些东西将永远会改变。也许是我自己,但也许不是。谁知道我能不能挺过去?无论如何,我认为这就是它想从我这里得到的东西,而且非常急切。至于我?我仍然想知道答案,但我不断地看到罗克韦尔变异的外貌,耳边回响着美盈的话语。这就是他最后的感受吗?我不会犯下他的错误。我不会辜负美盈、莱雅、圣地亚哥以及所有帮助我来到这里的人。我只有确信棱镜不会伤害我关心的人时,我才会使用它,哪怕这意味着我永远没法解开方舟的终极秘密。没错,就是这样。
After studying the prism for all this time, I'm only certain of one thing - if I insert it into my implant, something will change forever. Myself, probably, but maybe not. Who's to say I'd even survive the experience? Whatever the case, I think that's what it wants from me, and it wants it urgently.And me? I still want answers, but I keep seeing Rockwell's mutated visage and hearing Mei-Yin's words. Is this how he felt, towards the end?Well I won't make his mistakes. Mei-Yin, Raia, Santiago and all the others who have helped me get here made sure of that. I'll only use the prism if I'm sure it can't hurt the people I care about, and if that means never learning the ultimate truth of the ARKs? So be it.

海莲娜灭绝笔记#25

到现在为止,我所看到过的图像都是简单而且不连贯的,就像是拼贴画一样,但是刚刚这个梦不一样。它是一个完整、连续的画面——虽然有一点抽象。在梦中,我看到紫色的手指在基岩上抓挠,深深地埋入了土壤。它们变得越来越长,伸长、分散并传播开来,就像一张网一样,岩石都被它们碾碎了。最终它们找到了一颗液态的心脏,它正发出柔和又稳定的韵律。它们用扭曲的触手抓住了那颗心,然后挤压着它,毫无怜悯之意。那颗心脏的跳动变慢了,然后完全停止了,最后变成了一颗冰冷、毫无生气的石头。心脏死去后,一束束暗影从紫色的手指中射了出来。我追踪着他们,穿过了破碎干裂的血肉,在暗影汇聚的地方我看到了它——一支由骇人的暗影组成的军队,正在追捕着哪怕是最微弱的一丝光芒。而它们正朝着我进军。
Up until now, the images I've been seeing have been brief and disconnected, like a collage, but this last dream was different. It was a full, coherent vision - if it a bit abstract.In it, I saw violet fingers clawing at bedrock, knuckle deep in soil. They reached further, stretching, splitting and spreading like a web as stone crumbled beneath them, until at last they found a molten heart, its cadence soft and steady. Without pity, they grasped it in their twisting tendrils and squeezed. The heart's rhythm slowed, then stopped altogether, and at last it turned to cold, lifeless stone.As the heart died, strings of shadow shot from the violet fingers. I traced the them across cracked and drying flesh, and when the strands ended I saw it - an army of monstrous shadows, hunting for even the smallest glimmer of light. And they were marching right towards me.

海莲娜灭绝笔记#26

今天早上,当和马结束了他的侦查任务返回的时候,所有认为这些图像都是幻觉的想法都消失殆尽了。一支怪物大军正朝我们这边行进,而且我不认为这是一个巧合。它们是冲着棱镜来的,一定是这样。所以如果我丢掉它的话……不,我不认为这会管用。这些怪物得到棱镜后是不会就这样善罢甘休的,它们会吞噬掉每一个接触过它的人。不知为何我就是知道它们会这么做。啊,为什么我只能够看到我们即将面对的灾难?告诉我有什么方法可以拯救我的朋友,你这个亮闪闪的小废物!真见鬼了。也许当我们开始转移后,我就能够想出什么办法。现在,我们需要赶紧离开这个鬼地方。
Any thought of those images being hallucinations evaporated when Kazuma came back from his scouting run this morning. An army of monsters is headed our way, and I don't think it's a coincidence.They're after the prism, that has to be it. So if I get rid of it...no, I don't think that will work. Those monsters won't stop with the prism, they'll devour everyone who came into contact with it. Somehow I just get that feeling.Ugh, why am I only getting visions of how doomed we are? Show me something I can do to save my friends, you lambent little bludger!Damn it all. Maybe I'll think of something once we're on the move. For now, we've got to get the hell out of here.

海莲娜灭绝笔记#27

自从我们离开了档案馆后,我就只睡过一次,但是在那短暂地休息过程中,我又看到了另一段影像。我看到了一个梯子,一直从地下升到高高的云层之上。我正在爬那个梯子,一级一级上升,我的肩膀上带着某个人。我们的速度缓慢而有耐心。我确定,这个梯子在天际之外的某个地方有一个终点,哪怕现在我看不到。在下方,怪物们发出吼叫声,陷入了狂怒。它们不能爬上梯子,而且它们抓不到我们。即使是它们之中最高的那个——一个高耸的死亡之王——也不能够伤害我们。当我在攀爬的时候,我能看到在我的手腕中发出了一种熟悉的光芒。这就是答案吗?这就是我能帮助所有人的方法,或者我看到的只是我的一厢情愿?我需要做出决定,立刻。我们快没有时间了。
I've only slept once since leaving the archives, but in that brief moment of respite, another vision came to me.I saw a ladder, stretching from beneath the earth to high above the clouds. I was climbing it, ascending rung by rung, and carrying someone over my shoulder. Our pace was slow but patient. Somewhere beyond the sky, I was sure the ladder had an end, even if I couldn't see it.From below, monsters roared and raged. They couldn't climb the ladder, and they couldn't reach us. Even the tallest of them - a towering King of Death - could not harm us, and as I climbed, I could see a familiar light shining from within my wrist.Is that it? Is that how I can help everyone, or was that me just seeing what I wanted to? I need to decide, and soon. We're running out of time.

海莲娜灭绝笔记#28

我感觉我的胃扭成了一个结,就像猫咪的毛线球一样。当美盈拒绝给我棱镜的时候,我,嗯……我把它偷了出来。我知道她想要保障我的安全,但是我们现在已经被逼到墙角了。如果这个东西有可能拯救我们,那我就需要让它呆在我触手可及的范围内。我还是知道它的危险性的,所以我只会把它作为最后的手段。这不是为了解开什么古老的秘密,或是为了找到什么重大的发现,只是为了帮助她和其他所有人。如果情况危急,而棱镜是我唯一的机会,那么它就值得我去冒险。对不起,美盈,但是我们保证过我们会互相支持的,不是吗?也许这不是你预期的那样,但是只有这样我才能够和你扯平。我希望你能够原谅我。
I feel like my stomach has twisted itself into a cat's cradle. When Mei-Yin refused to give me the prism, I well...I stole it. I know she wants to keep me safe, but our backs are against the wall here. If there's a chance this thing can save us, then I need to have it within reach.Still, I know the danger it poses, so I'll only use it as a last resort. Not to solve any ancient mystery or make a grand discovery, but to help her and everyone else. If things are dire and the prism's the only chance I have to help, then it's worth the risk.I'm sorry, Mei-Yin, but we promised that we'd prop each other up, didn't we? Maybe this isn't how you envisioned it, but this is the only way I can hold up my end of the bargain. I hope you can forgive me.

海莲娜灭绝笔记#29

它起作用了。那个棱柱,它起作用了,但是我却犹豫了。现在我们只有两个人了。两个人,其他人都死了。其他的所有人。我是不是也要死了?这是不是就是死亡的感觉?这是不是就是我一直看到那个坟墓的原因?那个坟墓,一遍又一遍。坟墓,王座和梯子。那个梯子。我又一次看到了它。我还在攀爬,穿过了云层,直入星河。我想我看到了终点,但是当我试着去抓下一级阶梯的时候,我的手变成了灰尘。我想要尖叫,但是我没发出任何声音。我正在消逝。我看到了他们的脸。罗克韦尔,拉亚,戴安娜,圣地亚哥,美盈……我向他们伸出手。我必须找到可以抓住的东西。一定有什么东西可以让我抓住。不管是什么。坟墓。那个坟墓!
It worked. The prism, it worked, but I hesitated. Now we're only two. Only two, everyone else is dead. Everyone else. Am I dying too? Is this how it feels? Is that why I keep seeing the tomb? The tomb, again and again. The tomb, the throne and the ladder.The ladder. I see it once more. I'm climbing still, above the clouds and into the stars. I think I see the end, but when I try to grab the next rung, my hand turns to dust. I try to scream, but I make no sound.I'm slipping away. I see their faces. Rockwell, Raia, Diana, Santiago, Mei-Yin...I reach for them. I have to find purchase. There must be something I can grasp. Something.The tomb. The tomb!

海莲娜灭绝笔记#30

对不起,美盈。对不起。现在这个重担完全落在你的肩上了。除了你,没有人能够承担它了。那个坟墓。那个王座。你必须到那里去。你必须带我到那里去,到飞升的坟墓去。我可以给你展示路线,但是你必须一人前进。我希望事实不是这样的。我希望我能够给你一双翅膀。但是我相信你的信念,所以也相信我吧。就这最后一次了。我需要你相信我。拜托了。拜……
I'm sorry, Mei-Yin. I'm sorry. The weight's all on your shoulders now. There's no one else who can carry it.The tomb. The throne. You have to reach it. You have to take me there, to the Tomb of Ascension. I can show you the path, but you have to walk it alone. I wish it weren't true. I wish I could give you wings.But I believe in your heart, so believe in mine. One last time. I need you to believe. Please. Ple...





中文翻译资料源:国人自制汉化补丁作者结缘于地。 英文资料源Wiki:https://ark.fandom.com/wiki/Explorer_Notes#Helena_Walker